KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

slag screen

Russian translation: шлаковая решетка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slag screen
Russian translation:шлаковая решетка
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 Sep 12, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: slag screen
Бойлеры, газовые конвертеры и пр.
A certain number of construction defects were found during operation of XXX boilers, such as slag screen construction, convection heating surface made as tube banks with tight staggered arrangement of tubes.
Буду благодарен за перевод всего предложения.
Олег
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 08:24
(конструкция) шлакового колосника (решетки)
Explanation:
Моежт также переводиться как
(недостатки) решетчатой конструкции шлаковыз колосников

Здесь бойлер снабжается решеткой для пропуска шлака вниз после сгорания. Им эта *к о н с т р у к ц и я* (т.е форма, способ крепления, материал и прочая) очень не понравилась и стала предметом претензий. Кроме того, господа жалуются на то, что поверхность конвектора выполнена в форме ТРУБНОГО ПАКЕТА (tube bank = трубный пакет) с уменьшенными зазорами между трубками (т.е забиваются они очень быстро и прогорают скорее всего столь же быстро, хотя конструкторы очень хотели увеличить теплоотдачу и КПД...).

Я с этим встречался при переводах для компании ТатЭнерго по части котлов, турбогенераторов, патентов к ним и т.д., бойлеров и прочей нагревательной техники. Немного смыслю также и в технике вообще:) Очень остерегаюсь советов людей, в жизни не видевших нормального рабочего котла или бойлера, чего и Вам очень советую:(

Yours,
Tagir.

Selected response from:

ttagir
Local time: 09:24
Grading comment
Уважаемые коллеги!
Надеюсь, мой ответ прочтут многие, хотя бы те, кто отвечал на вопрос - а это самая активная компания KudoZ'овцев.
Действительно, слишком часть глаз спотыкается об ответы, что называется, ни к селу, ни в Киеве дядько. Дословный перевод без учета контекста, ПРОМТовские переклады ходожественых фраз, невнимание к объяснениям сплошь и рядом. Поверьте, скорость появления вашего ответа далеко не так важна, как его точность. Примером могут служить Natalie (оперативности которой, впрочем, можно только позавидовать) или Тагир. Да, зубры, но ведь это то, к чему мы приходим, идем или должны идти. Так что лучше меньше, да лучше.
Второе - комментарии не для того, чтобы выразить личное отношение, а для оценки ответа. Пихнув по ходу товарища, вы не заработаете лишних пойнтов в свой актив. В конце концов, умение работать с людьми - одно из профессиональных качеств переводчика, не только interpreter'а, но и translator'а. Увы, до профессионализма нам часто далеко. Опять вспоминается лозунг: ребята, давайте жить дружно!
А вообще всем огромное спасибо. Помощи я от вас получаю немеряно, и часто даже на точный ответ, а brain-storming наталкивает на нужную мысль, рожающую в итоге пригодный вариант. Резюмирую: призываю всех к ответу - вернее, к ответам на наши и не наши вопросы.
Удачи всем и успехов!
Олег
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5(конструкция) шлакового колосника (решетки)
ttagir
4Here it is :
usdim
4см.ниже
Natasha Stoyanova
4 -1несогласие по поводу вышепредложенного варианта
usdim
4 -1см. нижеdjack
4 -2см.ниже
Natasha Stoyanova
2ниже:
Michael Moskowitz


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
см.ниже


Explanation:
Во время работы ХХХ бойлеров были обнаружены некоторые конструкционные дефекты: разъедание фильтра шлаком/окалиной, тепловая конвекция поверхности выполнена в виде ряда/пучка труб с заклиненным смещением.

Справки: Англо-русский политехнический словарь Чернухина;
www.multitran.ru

Удачи!

Natasha Stoyanova
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Moskowitz: Какое разъедание?
2 hrs

disagree  usdim: да, пожалуй "раъзедание", которого там кстати нет, - было бы эксплуатационным дефектом - никак не конструкционным :-(
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.ниже


Explanation:
Во время работы ХХХ бойлеров были обнаружены некоторые конструкционные дефекты: разъедание фильтра шлаком/окалиной, тепловая конвекция поверхности выполнена в виде ряда/пучка труб с заклиненным смещением.

Справки: Англо-русский политехнический словарь Чернухина;
www.multitran.ru

Удачи!

Natasha Stoyanova
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ниже:


Explanation:
При эксплуатации бойлеров ХХХ обнаружили несколько конструкционных недостатков, как например в конструкции шлакоотделителя и в изготовлении поверхности конвекционного обогревателя в виде пучка труб с чрезмерно плотным ступенчатым расположением труб.


    Own experience and Polyglossum
Michael Moskowitz
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Here it is :


Explanation:
Определенные(несомненные)конструкционные дефекты были обнаружены при эксплутации бойлеров ХХХ , такие как :
конструкция колосников,поверхность конвекционного нагревателя выполнена в виде батарей из плотно расположенных перехлестнутых(захлестнутых) труб

(да...!вот это дали они маху !! :-))
В сапожной мастерской, поди сделано было?)
Staggered - может быть и "ступенчатым" конечно, что само по себе может и быть в определенной степени "дефектом".Вместе с тем , одно из определений этого слова, в смысле - "перехлестнутый", представляется мне больше походящим на дефект, причем cинонимом слова является также "overlap"
Эх,..! посмотреть бы на это чудо! тогда бы точно сказал :-))

usdim
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
см. ниже


Explanation:
На мой взгляд, в бойлере образуется не шлак, а накипь. Колосник же обычно присутствует в печах. Поэтому предлагаю следующий перевод предложения:

В ходе эксплуатации бойлеров ХХХ был выявлен ряд конструктивных дефектов, а именно: в фильтре для удаления накипи, в рабочей поверхности конвектора, изготовленной в виде пучков труб с компактным расположением в шахматном порядке

djack
Russian Federation
Local time: 09:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  usdim: позволю себе не согласиться , см. ниже
13 mins
  -> Ваш "конвекционный нагреватель" - это и есть конвектор. А если вы не уверены в исходнике, с чем же вы тогда не согласны?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
несогласие по поводу вышепредложенного варианта


Explanation:
во первых, --> что такое бойлер? , бойлер это и есть печь с КОЛОСНИКАМИ , в которую вставили батарею труб. В трубах вода... Котел по-русски. Не вижу я там слов ФИЛЬТР и НАКИПЬ !? Если бы даже и был, так фильтром! накипь! ну никак не уберешь :-))(предотвратить можно,убрать нельзя) С каких пор компактное расположение в шахматном порядке относиться к недостаткам ? Потом, если речь идет о котле (а она о нем и идет),- причем тут конвектор? Полагаю, что это должен был быть теплообменник(Heat exchange), это может быть неаккуратностью исходника, за тем исключением,если только этот бойлер не имеет конвекционного теплообменника снаружи!. НО ! тогда стиль предложения не бьется со смыслом... (посмотреть надо на него :-))

usdim
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  djack: Кстати, колосник - это решетка, предназнач. совсем для другого. Фильтр удаляет накипь из водной среды. В котле шлака нет
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(конструкция) шлакового колосника (решетки)


Explanation:
Моежт также переводиться как
(недостатки) решетчатой конструкции шлаковыз колосников

Здесь бойлер снабжается решеткой для пропуска шлака вниз после сгорания. Им эта *к о н с т р у к ц и я* (т.е форма, способ крепления, материал и прочая) очень не понравилась и стала предметом претензий. Кроме того, господа жалуются на то, что поверхность конвектора выполнена в форме ТРУБНОГО ПАКЕТА (tube bank = трубный пакет) с уменьшенными зазорами между трубками (т.е забиваются они очень быстро и прогорают скорее всего столь же быстро, хотя конструкторы очень хотели увеличить теплоотдачу и КПД...).

Я с этим встречался при переводах для компании ТатЭнерго по части котлов, турбогенераторов, патентов к ним и т.д., бойлеров и прочей нагревательной техники. Немного смыслю также и в технике вообще:) Очень остерегаюсь советов людей, в жизни не видевших нормального рабочего котла или бойлера, чего и Вам очень советую:(

Yours,
Tagir.



ttagir
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Уважаемые коллеги!
Надеюсь, мой ответ прочтут многие, хотя бы те, кто отвечал на вопрос - а это самая активная компания KudoZ'овцев.
Действительно, слишком часть глаз спотыкается об ответы, что называется, ни к селу, ни в Киеве дядько. Дословный перевод без учета контекста, ПРОМТовские переклады ходожественых фраз, невнимание к объяснениям сплошь и рядом. Поверьте, скорость появления вашего ответа далеко не так важна, как его точность. Примером могут служить Natalie (оперативности которой, впрочем, можно только позавидовать) или Тагир. Да, зубры, но ведь это то, к чему мы приходим, идем или должны идти. Так что лучше меньше, да лучше.
Второе - комментарии не для того, чтобы выразить личное отношение, а для оценки ответа. Пихнув по ходу товарища, вы не заработаете лишних пойнтов в свой актив. В конце концов, умение работать с людьми - одно из профессиональных качеств переводчика, не только interpreter'а, но и translator'а. Увы, до профессионализма нам часто далеко. Опять вспоминается лозунг: ребята, давайте жить дружно!
А вообще всем огромное спасибо. Помощи я от вас получаю немеряно, и часто даже на точный ответ, а brain-storming наталкивает на нужную мысль, рожающую в итоге пригодный вариант. Резюмирую: призываю всех к ответу - вернее, к ответам на наши и не наши вопросы.
Удачи всем и успехов!
Олег
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search