KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

wire connector strips

Russian translation: соединительный пластинчатый разъем электропроводки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:49 Sep 22, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wire connector strips
no context given
Alex M.
Russian translation:соединительный пластинчатый разъем электропроводки
Explanation:
В принципе есть два варианта перевода, в зависимости от контекста, который известен только Вам:
а) соединительный пластинчатый разъем электропроводки (коннектор) или
в) зажимные пластины электропроводного разъема (коннектора).

Очевидно то, что речь идет о соединении проводов путем зажима их между пластинами. Вам эти разъемы знакомы если Вы занимались электропроводными работами.
Selected response from:

kobuss
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2соединительный пластинчатый разъем электропроводкиkobuss
5 +1Ответ на замечание usdim к ответу "Соединительные колодки ..."
Grigoriy Smirnov
5 +1монтажные планкиdjack
4просто делюсь мыслями
usdim
3 +1Без контекста трудновато
Oleg Rudavin
4Соединительные колодки для электропроводки
Grigoriy Smirnov
4 -1оголенные проводные перемычки
usdim


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Без контекста трудновато


Explanation:
Несколько вариантов:
печатный проводник - connecting strip (Lingvo)
продная перемычка - из опыта.
Решайте сами, подходит ли что-нибудь.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: could be
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Соединительные колодки для электропроводки


Explanation:
Фотографию такой колодки можно можно посмотреть по адресу: http://www.altmanltg.com/distrib/stripp.htm
В англо-русском словаре по электротехнике и электроэнергетике имеется два варианта перевода для connector strip, но судя по указанной фотографии, из них подходит только один - "планка (колодка) с зажимами". В англо-русском строительном словаре есть вариант для connecting strip -"соединительная планка (накладка)". Пожалуй, "колодка" - более общее слово, поэтому лучше выбрать его, раз уж контекст отсутствует.


Grigoriy Smirnov
Russian Federation
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 618

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  usdim: где вы видали "КОЛОДКУ"? из проводов? :-)
48 mins

agree  Rusinterp: колодка seems unlikely, but it is impossible to determine for sure without context
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
оголенные проводные перемычки


Explanation:
в данном случае "strip" употреблено в смысле "оголенный/без изоляции",
трактование их как "полоски" или "планки" лишено всякого смысла в соединении с проводами. Ну где вы видали "полоски" или "планки" проводов?
Если бы там было к примеру -> "metal(coper) connector strips", тогда да, это были бы полоски или там шины...

usdim
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Rudavin: Планки могут быть и "для проводов". Strip, судя по месту, никак не "оголенные"
2 hrs
  -> пожалуй одно,в чем мы с вами согласны,это то,что маловато контекста,ну а анг.яз. дает широкий простор для фантазии:-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
монтажные планки


Explanation:
То же самое, что и "wiring strips"

djack
Russian Federation
Local time: 22:01
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ответ на замечание usdim к ответу "Соединительные колодки ..."


Explanation:
Совершенно не обязательно wire означает, что эта колодка сделана из проводов. Например, в Лингво 6.5 можно найти wire rope chopper - канаторез для стальных канатов. По логике usdim следовало бы перевести как "проволочный канаторез". Другой пример: pipe thread connector - соединение с трубной резьбой, а не трубчатое резьбовое соединение, хотя в этом случае разница не так заметна. Конечно, контекста не хватает, но если перечисляются какие-то детали, устройства и т.п., то в этом перечне вряд ли будут указаны "оголенные проводные перемычки", а скорее просто "проводные перемычки", что по смыслу очень напоминает "соединительные колодки". Наконец, еще раз сошлюсь на фото, адрес которой я уже указал. Это фото имеет заголовок "Connector strip", т.е. strips - это не "оголенные концы", а именно колодка, планка и т.п.

Grigoriy Smirnov
Russian Federation
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 618

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
просто делюсь мыслями


Explanation:
К замечаниям Grigory Smirnov:

"...вряд ли будут указаны "оголенные проводные перемычки", а скорее просто "проводные перемычки",

-мы не знаем технических условий, а поэтому разговор о том, что "вряд ли..."
неуместен.

"Это фото имеет заголовок "Connector strip", т.е. strips - это не "оголенные концы", а именно колодка, планка и т.п."

-совершенно согласен в этом случае с Вами (тем более,что слова"оголенные" там и нет! :-)В данном случае "strip" ,это действительно "полоса,шина" и т.д."Только почему это фото так запало Вам в душу ? (Без обид :-)

Не является ли слово "strip" отглагольным прилагательным в данном случае - и соответственно "оголенным -зачищенным" Только не говорите мне пожалуйста о правописании и порядке слов в предложении...:-) Я сталкиваюсь с этим по работе каждый день. Возникает какой-то вопрос - иду к дизайнеру,который все это спроектировал и подписал и прошу его растолковать смысл написанного мне. И вы знаете,что часто происходит? Правильно!! Он не знает,что мне ответить... начинает искать ссылки и пытается сам разобраться в том, что вчера своей же рукой написал!! Верите или нет ? Потом,найдя, смеется и говорит мне примерно следующее - ...ты знаешь, мы
все используем "bad English" и качает головой...Притом это происходит постоянно, - должен вам сказать,что фирма не последняя в своем ряду и выполняет в данный момент очень важный заказ для России. Вот так... Собственно хотелось поделиться просто мнением о языке и правилах правописания. Спасибо всем!
В одном пожалуй,все согласяться,что в английском может быть 80% а когда и все 100% зависит от контекста.

usdim
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
соединительный пластинчатый разъем электропроводки


Explanation:
В принципе есть два варианта перевода, в зависимости от контекста, который известен только Вам:
а) соединительный пластинчатый разъем электропроводки (коннектор) или
в) зажимные пластины электропроводного разъема (коннектора).

Очевидно то, что речь идет о соединении проводов путем зажима их между пластинами. Вам эти разъемы знакомы если Вы занимались электропроводными работами.


    expirience
kobuss
PRO pts in pair: 61
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: could be too
89 days

agree  Kirill Semenov
569 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search