https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/tech-engineering/89365-punch-punching.html

punch, punching

Russian translation: 1.(высечка, обрезки ,отходы штамповки) или 2. обжимка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:punch, punching
Russian translation:1.(высечка, обрезки ,отходы штамповки) или 2. обжимка
Entered by: usdim

20:43 Sep 23, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: punch, punching
"Waste paper handling unit (punching)".
A cyclone unit after A3 sheeter.
Sergey Rybkin
Russian Federation
Local time: 20:34
1.(высечка, обрезки ,отходы штамповки) или 2. обжимка
Explanation:
Предлагаю два варианта:
1. Это устройство для собирания отходов штамповки

2. Можно предположить, что после измельчения бумаги в "sheteer",(листорезка-измельчитель) получившуюся массу наобходимо обжать до меньших размеров, для чего и используется это самое устройство. Тем более, что он как видиться еще и циклонного типа - то есть вовлечены центробежные силы.
Вообще-то punching это конечно ближе перфорация или пробивка, но тогда видиться странным необходимость перфорации уже и так измельченной бумаги.

Мне определенно больше нравиться первый вариант.
Должно быть, вам там виднее по ситуации - что больше подходит.
Selected response from:

usdim
Local time: 10:34
Grading comment
Спасибо. Теперь я понял, что по конструкции это циклонный уловитель бумажных отходов (обрезков) резака листов формата А3.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4перфорация, перфоратор
Alexandra Tussing
41.(высечка, обрезки ,отходы штамповки) или 2. обжимка
usdim


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
перфорация, перфоратор


Explanation:
Перфорация, перфорировать
Found in detail in Multitran.ru

Alexandra Tussing
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1.(высечка, обрезки ,отходы штамповки) или 2. обжимка


Explanation:
Предлагаю два варианта:
1. Это устройство для собирания отходов штамповки

2. Можно предположить, что после измельчения бумаги в "sheteer",(листорезка-измельчитель) получившуюся массу наобходимо обжать до меньших размеров, для чего и используется это самое устройство. Тем более, что он как видиться еще и циклонного типа - то есть вовлечены центробежные силы.
Вообще-то punching это конечно ближе перфорация или пробивка, но тогда видиться странным необходимость перфорации уже и так измельченной бумаги.

Мне определенно больше нравиться первый вариант.
Должно быть, вам там виднее по ситуации - что больше подходит.

usdim
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Спасибо. Теперь я понял, что по конструкции это циклонный уловитель бумажных отходов (обрезков) резака листов формата А3.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: