KudoZ home » English to Russian » Telecom(munications)

Anti Banding

Russian translation: без перевода

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Aug 7, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Инструкция к �
English term or phrase: Anti Banding
Речь идет о настройках фотокамеры
Sonechko
Ukraine
Local time: 13:20
Russian translation:без перевода
Explanation:
По содержанию - это борьба с полосами (зонами) близких цветовых оттенков, возникающих при сжатии фотографий или при съемки сложных участков, например неба, где присутствует интенсивный и очень плавно изменяющийся цвет.
Борьба заключается в ограничении сжатия или в принудительном добавлении цветового шума, который в ряде случаев становится менее раздражающим, чем заметные области цвета.
По переводу термина - оставить без перевода.
Пока не устоявшийся термин.

it is probably a system to reduce a phenomenon that is a
problem with digital photos when sky or other nearly-a-single-color
http://www.howtofixcomputers.com/forums/digital-photo/anti-b...

Камера:
- QXGA (2048 x 1536 pixels)
- 3.1 Megapixels
- Фото Формат: JPEG
- Баланс Белого, Функция Anti-banding, Эффекты, Авто-фокус, Авто-экспозиция
http://www.autovideos.ru/index.php?productID=1092 (источник посредственный, правда)

Selected response from:

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 20:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Сглаживание полос
Galina Kasatkina
3 +2без переводаVadim Smyslov
3устранение полос
Sergei Leshchinsky


Discussion entries: 10





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
anti banding
Сглаживание полос


Explanation:
Banding - эффект появления на изображении полос в результате сжатия или недостаточной палитры.
Anti Banding - соответственно сглаживание этих полос.
В интернете banding называют "бандингом", "бендингом" и "полосатостью", но это все явно народные названия.
Напрашивается перевод "Сглаживание градиента", но так уже называют дизеринг.
в общем, кажется, устоявшегося названия нет.
http://wiki.opennet.ru/Graphics


    Reference: http://www.smart-t.ru/catalog.php?p=115
    Reference: http://www.gpntb.ru/win/book/4/Doc32.HTML
Galina Kasatkina
Russian Federation
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  koundelev: Неудачный вариант, лучше уж без перевода...
3 hrs
  -> Согласна, совершенно не звучит. Но заказчик не всегда позволяет оставить английский вариант без перевода, и я считала своим долгом предложить русскую версию:)

agree  Enote: Устранение полосатости. Насчет народности термина "полосатость" вы ошибаетесь. Это практически нормативный термин, по крайней мере в полиграфии
6 hrs
  -> Спасибо за поправку, учту в дальнейшем!

agree  Oleg Delendyk: Согласен с Enote. См. Polytechnical (En-Ru) (к версии Lingvo x3).
6 hrs
  -> Спасибо за поправку!

disagree  Yuriy Vassilenko: Это не полосы. Это своеобразная гребенка на высококонтрастных переходах.
10 hrs
  -> Тем не менее, в русских описаниях этого эффекта часто используется слово "полосы".
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anti banding
без перевода


Explanation:
По содержанию - это борьба с полосами (зонами) близких цветовых оттенков, возникающих при сжатии фотографий или при съемки сложных участков, например неба, где присутствует интенсивный и очень плавно изменяющийся цвет.
Борьба заключается в ограничении сжатия или в принудительном добавлении цветового шума, который в ряде случаев становится менее раздражающим, чем заметные области цвета.
По переводу термина - оставить без перевода.
Пока не устоявшийся термин.

it is probably a system to reduce a phenomenon that is a
problem with digital photos when sky or other nearly-a-single-color
http://www.howtofixcomputers.com/forums/digital-photo/anti-b...

Камера:
- QXGA (2048 x 1536 pixels)
- 3.1 Megapixels
- Фото Формат: JPEG
- Баланс Белого, Функция Anti-banding, Эффекты, Авто-фокус, Авто-экспозиция
http://www.autovideos.ru/index.php?productID=1092 (источник посредственный, правда)



Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 178
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koundelev
3 hrs
  -> Спасибо.

neutral  Enote: в хорошем переводе не должно быть латиницы. иначе зачем нужен переводчик? + канешна без - УПШ ( а разве есть другой вариант ? :). А вот с исконно русскими - беда, очень много пришлых - татарских, греческих, немецких и прочей тарабарщины...
5 hrs
  -> Согласен в целом, но есть куча исключений. Вы переводите USB-порт без латиницы? Дефрагментация и кластер тоже исконно русские слова. Спасибо.

neutral  Oleg Delendyk: Оставление в переводе слов на языке оригинала называется неполным переводом. Иностранные слова используются при отсутствии русскоязычных эквивалентов.
6 hrs
  -> Олег, спасибо. Так как раз и отсутствуют в этом случае. См. мое мнение в дискуссии.

agree  Yuriy Vassilenko: подавление эффекта бандинга — есть устоявшийся жаргон и нет смысла изобретать
8 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anti banding
устранение полос


Explanation:
для особо впечатлительных от кириллицы можно дать в скобах оригинал -- типа для "профи-фотографастов".

Согласен с мнением «против» Yuriy Vassilenko: "Это не полосы. Это своеобразная гребенка на высококонтрастных переходах." -> Тем не менее, в русских описаниях этого эффекта часто используется слово "полосы".
"Полосатость" не пойдет. Это термин телевидения, а там другое устройство картинки.

Использование русского языка, все же, лучше, чем транслит. Иначе будет "антибандинг имаджей, шотаных на камеру с зумом..." — буэээ...

Sergei Leshchinsky
Ukraine
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search