horse up

Russian translation: растянуть на "козлах"

09:59 Apr 25, 2005
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Leather processing
English term or phrase: horse up
Horse up, set out, vacuum dry at, hang up to dry, condition, stake, vacuum dry

Это схема обработки кожи после окрашивания в барабане.
Предполагаю, что "horse up" - это: повесить шкуру перекинув через перекладину/ или складировать шкуры распластав друг на друга
Leila Usmanova
Local time: 00:08
Russian translation:растянуть на "козлах"
Explanation:
растянуть их для просушки


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-04-25 10:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

еще одно предположение - разложить \"шерстью вверх\"

Дубление овчин практиковали лишь выльгортские мастера, остальные скорняки выделывали только сыромятные. Технология дубления была самая простая: овчина смачивалась со стороны мездры настоем ивовой коры, затем она просушивалась. Крашением овчин занимался только один мастер в прилузском селе Читаево. Выделывались овчины везде одним способом. Вначале их вымачивали в реке, затем очищали ножом мездру, после чего их намазывали забродившим тестом из ржаной муки. Намазанную овчину складывали вначале пополам вдоль,** шерстью вверх**, а затем - поперек. После этого она сохла сутки и более, и ее начинали мять, смочив перед этим немного молоком или водой. Когда овчина становилась мягкой, ее отбеливали мелом с внутренней стороны. Так же выделывались волчьи и собачьи шкуры. В Выльгорте выделывали и медвежьи шкуры, а также беличьи шкурки.
http://finugor.komiinform.ru/info/narod/komi.html
Selected response from:

olganet
Local time: 16:08
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2растянуть на "козлах"
olganet


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
растянуть на "козлах"


Explanation:
растянуть их для просушки


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-04-25 10:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

еще одно предположение - разложить \"шерстью вверх\"

Дубление овчин практиковали лишь выльгортские мастера, остальные скорняки выделывали только сыромятные. Технология дубления была самая простая: овчина смачивалась со стороны мездры настоем ивовой коры, затем она просушивалась. Крашением овчин занимался только один мастер в прилузском селе Читаево. Выделывались овчины везде одним способом. Вначале их вымачивали в реке, затем очищали ножом мездру, после чего их намазывали забродившим тестом из ржаной муки. Намазанную овчину складывали вначале пополам вдоль,** шерстью вверх**, а затем - поперек. После этого она сохла сутки и более, и ее начинали мять, смочив перед этим немного молоком или водой. Когда овчина становилась мягкой, ее отбеливали мелом с внутренней стороны. Так же выделывались волчьи и собачьи шкуры. В Выльгорте выделывали и медвежьи шкуры, а также беличьи шкурки.
http://finugor.komiinform.ru/info/narod/komi.html

olganet
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search