KudoZ home » English to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

Baby blanket

Russian translation: детское одеяло

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Baby blanket
Russian translation:детское одеяло
Entered by: Mary Maksimova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Mar 30, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / textiles
English term or phrase: Baby blanket
BABY BLANKET
NEW-BORN BABY SET
BABY BATH TOWEL SET
BABY CARRY COT
BABY ACCESSORY BAG
BABY POUCH
BABY CHANGE MAT SET
PADDED OVER COVER SET
BABY CAP
BOOTIES
BABY BERET OR BABY PULL ON
mustafa
детское одеяло+см. ниже
Explanation:
BABY BLANKET - детское одеяло
NEW-BORN BABY SET - комплект для новорожденного
BABY BATH TOWEL SET - детский комплект для купания (полотенце + еще что-то)
BABY CARRY COT
BABY ACCESSORY BAG - сумка с комплектом принадлежностей для ребенка
BABY POUCH - "кенгуру" (рюкзак для ношения ребенка)
BABY CHANGE MAT SET - комплект "матрасик для переодевания ребёнка"
PADDED OVER COVER SET - _не знаю точно_, но похоже на мягкий коврик-подстилку
BABY CAP - детская чашка
BOOTIES - бутылочки детские
BABY BERET OR BABY PULL ON - детская шапочка или (детский) чепчик

личный опыт + Lyngvo 7.0

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:35:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, BOOTIES - not bottles - не бутылочки детские, а \"пенетки\" (мягкие, часто вязаные башмачки на завязочках)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:37:45 (GMT)
--------------------------------------------------

BABY CARRY COT - люлька для переноски младенцев (фактически, верхняя часть детской коляски)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:39:50 (GMT)
--------------------------------------------------

PADDED OVER COVER SET - стёганое одеяло

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 16:55:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Не соглашусь с Incognita, что BABY CHANGE MAT - пеленальный столик. Это не столик, а именно _матрасик_ для пеленания. См. фото на http://www.babycare-direct.co.uk/baby_bathtime_-_4.html Если это комплект, то кроме самого матрасика в него может входить и мягкая пеленка-клеенка. В принципе это мог бы быть и комплект \"пеленальный столик + матрасик\" или \"пеленальная доска (которая кладется поперек кроватки)+матрасик\", но мне кажется, в таком случае в названии было бы слово \"стол\" (уж он-то дороже, чем сам коврик).

Сумку и люльку для переноски можно посмотреть на http://home.intekom.com/doolittles/products.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 18:09:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна помарка: не \"пенетки\", а \"пинетки\", конечно же.

Если BABY CHANGE MAT SET -действительно переносной пеленальный столик (мне трудно судить, я не видела такой штуки здесь, в России), то я бы обязательно указала, что он переносной (иначе у меня лично ассоциация со столиком-тумбочкой)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 20:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна поправка: должно быть BABY CAP - детская шапочка /чепчик.
Фото детского чепчика можно посмотреть на
http://www.danishwool.com/products/bp_baby_cap.htm
Selected response from:

Mary Maksimova
Local time: 14:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7дополнениеTatiana Neroni
4 +7детское одеяло+см. ниже
Mary Maksimova
5 +6детское одеяло
Ira Parsons
5 +5To Vladimir Dubisskiy
Nikita Kobrin
5 +3Детское одеяльце
Remedios
4 +4детское (шерстяное) одеяло
Nikita Kobrin


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
детское (шерстяное) одеяло


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:21:22 (GMT)
--------------------------------------------------

NEW-BORN BABY SET - НАБОР ДЛЯ НОВОРОДЕННОГО
BABY BATH TOWEL SET - НАБОР ДЕТСКИХ ПОЛОТЕНЕЦ
BABY CARRY COT - ПЕРСПОСОБЛЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ РЕБЕНКА
BABY ACCESSORY BAG - ДЕТСКАЯ СУМОЧКА (КОСМЕТИЧКА)
BABY POUCH - ДЕТСКАЯ СУМКА
BABY CHANGE MAT SET - ДЕТСКАЯ ПОДСТИЛКА
PADDED OVER COVER SET - ПОДБИТОЕ ОДЕЯЛО
BABY CAP - ДЕТСКАЯ ШАПОЧКА
BOOTIES - БАШМАЧКИ
BABY BERET OR BABY PULL ON - ДЕТСКИЙ БЕРЕТ ИЛИ ШАПОЧКА (комментарий: они обычно с завязочками)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Some typoes correction:

NEW-BORN BABY SET - НАБОР ДЛЯ НОВОРОЖДЕННОГО
BABY BATH TOWEL SET - НАБОР ДЕТСКИХ ПОЛОТЕНЕЦ
BABY CARRY COT - ПРЕСПОСОБЛЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ РЕБЕНКА
BABY ACCESSORY BAG - ДЕТСКАЯ СУМОЧКА (примечание: или КОСМЕТИЧКА)
BABY POUCH - ДЕТСКАЯ СУМКА
BABY CHANGE MAT SET - ДЕТСКАЯ ПОДСТИЛКА
PADDED OVER COVER SET - ПОДБИТОЕ ОДЕЯЛО
BABY CAP - ДЕТСКАЯ ШАПОЧКА
BOOTIES - БАШМАЧКИ
BABY BERET OR BABY PULL ON - ДЕТСКИЙ БЕРЕТ ИЛИ ШАПОЧКА (комментарий: они обычно с завязочками)


Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
25 mins

agree  Tatiana Neroni: Согласна за некоторыми исключениями - см. мой ответ.
3 hrs

neutral  Vladimir Dubisskiy: "подстилка" по-моему бывает,скорее, у собак :-),"преспособление"даже без опечатки не годится,шапочка с завязочками вообще-то зовётся "чепчик", "подбитый" может быть самолёт,вряд ли одеяло.Прошу извинить за критику.
5 hrs
  -> My response см. ниже, а то тут места мало.

agree  AYP
14 hrs
  -> Спасибо всем.

agree  Rusinterp: with some exceptions
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
детское одеяло


Explanation:
If this blanket is simply the little blanket to cover the baby...

Ira Parsons
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  morion
1 hr

agree  Palmyra
3 hrs

agree  manat
16 hrs

agree  DTec
1 day7 hrs

agree  Rusinterp
1 day14 hrs

agree  helena590
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
детское одеяло+см. ниже


Explanation:
BABY BLANKET - детское одеяло
NEW-BORN BABY SET - комплект для новорожденного
BABY BATH TOWEL SET - детский комплект для купания (полотенце + еще что-то)
BABY CARRY COT
BABY ACCESSORY BAG - сумка с комплектом принадлежностей для ребенка
BABY POUCH - "кенгуру" (рюкзак для ношения ребенка)
BABY CHANGE MAT SET - комплект "матрасик для переодевания ребёнка"
PADDED OVER COVER SET - _не знаю точно_, но похоже на мягкий коврик-подстилку
BABY CAP - детская чашка
BOOTIES - бутылочки детские
BABY BERET OR BABY PULL ON - детская шапочка или (детский) чепчик

личный опыт + Lyngvo 7.0

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:35:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, BOOTIES - not bottles - не бутылочки детские, а \"пенетки\" (мягкие, часто вязаные башмачки на завязочках)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:37:45 (GMT)
--------------------------------------------------

BABY CARRY COT - люлька для переноски младенцев (фактически, верхняя часть детской коляски)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 14:39:50 (GMT)
--------------------------------------------------

PADDED OVER COVER SET - стёганое одеяло

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 16:55:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Не соглашусь с Incognita, что BABY CHANGE MAT - пеленальный столик. Это не столик, а именно _матрасик_ для пеленания. См. фото на http://www.babycare-direct.co.uk/baby_bathtime_-_4.html Если это комплект, то кроме самого матрасика в него может входить и мягкая пеленка-клеенка. В принципе это мог бы быть и комплект \"пеленальный столик + матрасик\" или \"пеленальная доска (которая кладется поперек кроватки)+матрасик\", но мне кажется, в таком случае в названии было бы слово \"стол\" (уж он-то дороже, чем сам коврик).

Сумку и люльку для переноски можно посмотреть на http://home.intekom.com/doolittles/products.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 18:09:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна помарка: не \"пенетки\", а \"пинетки\", конечно же.

Если BABY CHANGE MAT SET -действительно переносной пеленальный столик (мне трудно судить, я не видела такой штуки здесь, в России), то я бы обязательно указала, что он переносной (иначе у меня лично ассоциация со столиком-тумбочкой)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 20:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна поправка: должно быть BABY CAP - детская шапочка /чепчик.
Фото детского чепчика можно посмотреть на
http://www.danishwool.com/products/bp_baby_cap.htm

Mary Maksimova
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: См. ниже
1 hr
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Yelena.
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Tatiana Neroni: И с матрасиком тоже согласна - это такой "комплект на выезд", чтобы в общественных местах это делать...
2 hrs
  -> В России для этого обычно берут с собой пеленку и/или одеяло :)

agree  Vladimir Dubisskiy: ну и CAP всё-таки не CUP :-))
4 hrs
  -> Спасибо, Владимир! Вот она, рассеянность. Смешно и стыдно. И ведь никто не заметил, кроме Вас. Сама дважды читала, и вот :)

agree  AYP
13 hrs
  -> Спасибо, Олександр!

agree  michnick
18 hrs
  -> Спасибо!

agree  Rusinterp
1 day14 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Детское одеяльце


Explanation:
(обычно так говорят. Это я в качестве свежеиспеченной мамаши) :-).

С ответом Мари согласна, за некоторыми исключениями:

BABY BATH TOWEL SET - комплект полотенец для ребенка (они разного размера)

BABY CHANGE MAT SET - пеленальный столик

BOOTIES - пинетки или башмачки с мягкой подошвой для неходящих детей

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 15:57:23 (GMT)
--------------------------------------------------

нет, просто \"пинетки\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 17:03:23 (GMT)
--------------------------------------------------

нет, просто \"пинетки\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 17:12:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну тогда \"пеленальная доска\" (или \"доска для пеленания\"): они идут с ручками, со \"встроенным\" матрасиком (поролон) и отделаны клеенкой. Только не \"матрасик\", Мари... (Я 2 года пасусь на \"мамском\" форуме :-)).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 17:16:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, это, скорее всего, комплект многоразовых непромокаемых пеленок.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 05:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, весь перечень - просто не требующий перевода контекст? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 06:08:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, весь перечень - просто не требующий перевода контекст? :-)

Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Maksimova: Спасибо за поддержку! Но по-моему, BABY CHANGE MAT SET - не пеленальный столик (см. в моем ответе)
1 hr
  -> Теперь я думаю, что это комплект непромокаемых пеленок :-)

agree  Tatiana Neroni: Согласна за исключением "пеленального столика". Поздравляю - свежеиспеченной мамаше от такой же :). Можем обмениваться опытом :).
1 hr
  -> Спасибо - онологично :-). Моей мамзельке - год и 3 :-).

agree  Vladimir Dubisskiy: "одеяльце"-никак не пойдёт для "официального",скажем,ярлыка."полотенца для ребёнка"-это всё-таки "детские полотенца"
4 hrs
  -> Согласна, но в определенном контексте "одеяльце" тоже употребимо. "Детские полотенца", конечно, лучше :-)

agree  Rusinterp
1 day13 hrs
  -> Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
дополнение


Explanation:
Baby blanket - детское одеяло. В США шерстяных в массе своей не делают (может быть, только на заказ), обычно имеется в виду детское одеяло, ажурное, связанное из цветного акрила (наиболее распространенный подарок и для baby showers, и для charity) - я тоже "свежеиспеченная мамаша", сыну 11 мес.

В магазинах Baby blanket - иногда и хлопчатобумажное, иногда стеганное (хлопка там очень мало), но никогда - шерстяное (я не имею в виду магазины на 5-й Авеню Нью-Йорка, а массовые - для среднего покупателя).

Здесь также и пеленки называют blanket (blankie) - возможно, потому, что они тоже очень редко используются, детей практически никто не пеленает, они с рождения в onsie (комбинезончик с короткими рукавами-ногавами :) и кнопками там, где надо :) и в носочках.

Baby carry cot - переносная кроватка

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 17:17:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Padded over cover set включает не только стёганое одеяльце, но и bumper - такая стеганая толстенькая широкая лента с завязками по периметру, которую привязывают по периметру кроватки, чтобы ребенок не \"работал головой\" о прутья кроватки... Иногда туда еще входит простыня и оборка (bedskirt).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 17:31:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Приспособление для перевозки ребенка\" - это BABY CARRIER. Это понятие покрывает и жесткие варианты - переносное автокресло для самых маленьких (carrier & stroller - комплект автокресло+прогулочная коляска), и \"кенгуру\", заплечные рюкзачки (Baby Frame Pack Carrier) или приспособления для переноски ребенка типа гамачка через плечо (Baby Sling Baby Carrier).


http://www.babysupermall.com/cgi-babysupermall/search_main.c...

Baby carry cot - cot - все же кроватка.

Carry cot = carry bassinet = корзинка с ручками (не обязательно плетеная - из любого материала, просто форма корзинки с козырьком, или обычная \"русская\" коляска, снятая с рамы, тоже с ручками - только небольшая и легкая). Дети в ней спят, и дома тоже.

http://www.oxley.co.nz/delux_3_in_one.htm

Напр., сайт под названием \"What you need\" (подготовить к появлению новорожденного) советует -

Carry cot or Moses basket, as newborns like a confined space to sleep in. Так что основное назначение carry cot - кроватка, а то, что она переносная - дополнительное удобство.


http://www.ratbag.demon.co.uk/anna/article1.html

Объявление о продаже коляски со съемной корзинкой, которую можно использовать просто как переносную кроватку - используются термины Carry cot/bassinet (так что это одно и то же).

http://www.babyproductsonline.com/pages/simo/classic.html


Tatiana Neroni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Maksimova: хотя реалии ощутимо различаются. Что касается сarry cot, то действительно употребляется термин переносная кроватка/корзина, хотя ее роль в России чаще выполняет люлька из коляски (коляска с вынимающейся люлькой "3 в 1"), поэтому я так и написала.
1 hr
  -> Спасибо за "люльку", я и слово такое забыла :). Наверное, "люлька" лучше (простите, я не заметила сразу в Вашем ответе)...

agree  protolmach
2 hrs
  -> Спасибо.

agree  xxxxeni: понятно даже для не-мамаш, вроде меня :)
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  AYP
11 hrs
  -> Thanks.

agree  Yelena.
23 hrs
  -> Thanks.

agree  Rusinterp: Заодно поздравляю всех молодых мам!
1 day11 hrs
  -> Спасибо :).

agree  Remedios: Их так и называют "бамперами" :-). А к "паучам" не может относиться также слинг и такая прилада (не знаю, как называется) для ношения подросшего ребенка на бедре?
1 day12 hrs
  -> Pouch у меня был в составе "кенгурушки", это просто-таки отдельный большой кошелек на молнии (у меня еще был на липучке, чтобы к кенгурушке крепиться) - уменьшенная сумка для ребенкиных причиндалов...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
To Vladimir Dubisskiy


Explanation:
Это не ответ, а response:

> "подстилка" по-моему бывает,скорее, у собак :-),"преспособление"даже без опечатки не годится,шапочка с завязочками вообще-то зовётся "чепчик", "подбитый" может быть самолёт,вряд ли одеяло.Прошу извинить за критику.

Критика - это нормально, тем более, что я сегодня добрый (только что вернулся с концерта Deep Purple, которого ждал ровно 30 лет!). Со всем согласен кроме одного: это у Вас там в Канаде подбитыми бывают только самолеты, а у нас (по крайней мере согласно толковому словарю Ушакова) "подбить", кроме всего прочего, означает "подшить снизу, с изнанки, сделать подкладку из чего-нибудь": подбить шубу мехом, подбить шелком и т.п. Так что одеяло вполне может быть "подбитым". Хотя, конечно, лучше сказать "стеганное одеяло", что и сделали выше наши коллеги - свежеиспеченные мамаши.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Да, "подбитое" часто употребляется именно так - "подбито шелком, мехом"... А почему шапка с завязками - только чепчик? Разные шапки с завязками бывают...
4 hrs
  -> Спасибо за поддержку.

agree  FridaBokh
18 hrs

agree  xxxxeni: А помните, "в белом плаще с кровавым подбоем"? Классика...
1 day43 mins

agree  Rusinterp
1 day5 hrs

agree  Remedios
1 day6 hrs
  -> Thanks to all of you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search