KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

do not disturb

Russian translation: Просьба не беспокоить

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:11 Nov 22, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / hotel
English term or phrase: do not disturb
a door hanging sign
Jo
Russian translation:Просьба не беспокоить
Explanation:
reads as:
pros'ba ne bespokoit'
Selected response from:

xxxH.A.
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +13Просьба не беспокоитьxxxH.A.
5 +4Конечно же, вариант Хафизы
Oleg Rudavin
5 +4Не беспокоить
Vladimir Dubisskiy
5 +2не беспокоитьbda


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
Просьба не беспокоить


Explanation:
reads as:
pros'ba ne bespokoit'

xxxH.A.
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug
9 mins

agree  Steffen Pollex: perfect!!!
12 mins

agree  artyan
15 mins

agree  Ksenia Kletkina
27 mins

agree  Eduard Kurilovich: Или просто: "Не беспокоить!"
28 mins

agree  Oleg Rudavin
2 hrs

disagree  Bakytbek: "Do not disturb" - "Не беспокоить", "Please do not disturb" - "Просьба не беспокить" или "Прошу не беспокоить".
2 hrs

agree  Vanda: правильный оттенок
3 hrs

agree  Nicola (Mr.) Nobili
3 hrs

agree  Rusinterp
5 hrs

agree  Eva Blanar
10 hrs

agree  Rostislau Golod
11 hrs

agree  Yuri Geifman: "Просьба" НЕ лишняя! В хороших отелях пишут именно так (в Московском Национале, где я был совсем недавно, например)
12 hrs

agree  Natametzger
4 days

agree  Partizan
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Не беспокоить


Explanation:
По-моему, так вернее

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
1 hr

agree  Bakytbek: Полностью с вами согласен.
1 hr

agree  Ekaterina I.: Da, "prosba" - eto lishnee
3 hrs

agree  Rusinterp
4 hrs

neutral  protolmach: Well, then how would you translate NOT TO DISTURB! I would agree with Hafiza. There are norms in translating \ interpreting common phrases and expressions!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
не беспокоить


Explanation:
Табличка DO NOT DISTIRB означает то же, самое, что табличка НЕ БЕСПОКОИТЬ

bda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bakytbek
1 hr

agree  Rusinterp
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Конечно же, вариант Хафизы


Explanation:
Но при этом не удержусь от комментариев.
Как и в ситуации с "блеском кожи", есть стандарты. Например, в лифтах международных отелей есть табличка с просьбой воздержаться от курения на нескольких языкахБ причем рядом с вежливыми английскими, немецкими и прочими фразами наше родное "Не курить!". "Не беспокоить" - это приказ, а "Просьба не беспокоить" - нечто другие и более приемлемое.
Ура!

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bakytbek: Не согласен что "не беспокоить" звучит как приказ. Он звучит настолько же мягко или грубо, насколько и английское "do not disturb". Если бы было написано "Please do not disturb" (что тоже часто встречается), тогда вариант Хафизы будет точным.
24 mins
  -> Уважаемые коллеги! Я считаю, что переводить нужно так, как СЛЕДУЕТ, а не так, как уже переводится или даже как принято переводить. Опять же, лично пне приятнее было бы видеть табличку со словами "Просьба не беспокоить", нежели просто "Не беспокоить!"

agree  Nicola (Mr.) Nobili: Mne kazhetsja, chto varianty predlagaemye Bakutbku - prosto serii perevedennykh slov, ne perevody.
1 hr
  -> Please take care when assessing somebody's answer - object to the translation but not to the person'a attitude, OK? :-)

agree  Rostislau Golod: Полностью согласен с Олегом, за годы советской власти нас настолько превратили в рабов, что мы не реагируем отрицательно на надписи в императиве, типа НЕ ВХОДИТЬ , НЕ КУРИТЬ , ПО ГАЗОНАМ НЕ ХОДИТЬ ... на Западе жругая культура общения,нам бы тоже поучитьс
9 hrs

agree  xxxH.A.: да, и давно надо таблички «не влезай - убьёт» переделать на »пожалуйста, не влезай, а то ещё не дай бог убьёт» :-)
9 hrs
  ->  ; ^ )

agree  Yuri Geifman: по принципу Будьте любезны, пойдите, пожалуйста, *&@$#
10 hrs

agree  Ksenia Kletkina: ja tozhe za vezhlivost'. Naprimer, v Indii ja videla: "Thank you for not smoking". Isn't it good?
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search