https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/tourism-travel/4144040-gratuities-vs-tips.html

gratuities vs tips

Russian translation: наценки за обслуживание (включенные в стоимость услуги) vs чаевые (даются добровольно)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gratuities vs tips
Russian translation:наценки за обслуживание (включенные в стоимость услуги) vs чаевые (даются добровольно)
Entered by: Ekaterina Guerbek

05:18 Dec 10, 2010
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: gratuities vs tips
Laundry and babysitting services, mini-bar, gratuities, cribs, beverages, tips, etc. are not included in the price of this package.

Описание турпакета. Перечисляется то, что не включено в его стоимость.
Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 09:31
обязательные и добровольные вознаграждения
Explanation:
- "gratuity" - сумма, автоматически начисляемая
предоставителем услуг клиенту (рассматривается как компонент
заработной платы персонала)
- "tip" - сумма, добровольно выплачиваемая клиентом персоналу,
http://www.restaurantconfidentialmagazine.com/index.php/busi...
Selected response from:

Eric Candle
Local time: 03:31
Grading comment
Большое спасибо всем, кто откликнулся! Мне пригодилась вся информация, но в моем конкретном документе это оказались, действительно, включаемые в стоимость наценки за обслуживание и чаевые, которые даются добровольно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5денежное вознаграждение и чаевые
sas_proz
4обязательные и добровольные вознаграждения
Eric Candle


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
денежное вознаграждение и чаевые


Explanation:
Еще можно назвать "благодарность".

Хотя, по-моему, в этом контексте в русском языке не выработано формальных различий. Имея в виду персонал, говорят о чаевых. Желая иносказательно назвать взятку, выбирают слово "благодарность" или "признательность". (Моя благодарность не будет иметь границ)

sas_proz
Russian Federation
Local time: 10:31
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite: действительно, лучше оставить одним словом - вознаграждение персоналу ( за доблестный и услужливый труд\сервис)
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  LanaUK
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Oleksiy Markunin
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mikhail Korolev
9 hrs

agree  Angela Greenfield: как по мне, так это одно и то же, только первое имеет более высокопарный стиль, чем второе... :-)
13 hrs
  -> Спасибо! По мне тоже. В любом случае отдаешь деньги за работу, которую и так оплачивает работодатель :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обязательные и добровольные вознаграждения


Explanation:
- "gratuity" - сумма, автоматически начисляемая
предоставителем услуг клиенту (рассматривается как компонент
заработной платы персонала)
- "tip" - сумма, добровольно выплачиваемая клиентом персоналу,
http://www.restaurantconfidentialmagazine.com/index.php/busi...

Eric Candle
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Большое спасибо всем, кто откликнулся! Мне пригодилась вся информация, но в моем конкретном документе это оказались, действительно, включаемые в стоимость наценки за обслуживание и чаевые, которые даются добровольно.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: