KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

responsive and experiential

Russian translation: легко и быстро реагирующего на потребности клиента и проверенного на личном опыте

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:29 Sep 3, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: responsive and experiential
Company description "we're a global leader in innovative, personal, responsive and experiential tourism"
AT_Translate
New Zealand
Local time: 01:06
Russian translation:легко и быстро реагирующего на потребности клиента и проверенного на личном опыте
Explanation:
Oxford American Dictionary
responsive
1) reacting quickly and positively
a flexible service that is responsive to changing social and economic patterns
■ responding readily and with interest or enthusiasm
our most enthusiastic and responsive students

experiential
involving or based on experience and observation
Поскольку это не научный текст, а, судя по всему, туристическая реклама компании, употребление слов "эмпирический", "социальный" и т.д. не будет сдесь хорошо смотреться. Русский текст должен быть понятен потенциальному туристу или турменеджеру со средним образованием.
Selected response from:

Yaroslav Yudin
Ukraine
Local time: 14:06
Grading comment
Do like your option the most! The most suitable language and works the best in the context. Thaks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2...туризма, отвечающего потребностям клиента и обогащающего его личный опыт.
Michael Korovkin
3 +2социально-ответственный и эмпирический туризмElena Ow-Wing
3туризм соучастия, туризм расширения человеческого опыта
Boris Matveev
4 -1легко и быстро реагирующего на потребности клиента и проверенного на личном опыте
Yaroslav Yudin


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
социально-ответственный и эмпирический туризм


Explanation:
Социально-ответственный гуглится хорошо, а вот эмпирический не очень. Удалось найти ссылку на эмпирические туры (ссылка 3 ниже). Однако по описанию эмпирический, т.е. основанный на собственном чувственном опыте, подходит (англоязычные ссылки 4 и 5). Звучит немного академично, но, похоже, устойчивого перевода пока нет.

http://www.vitebsk-region.gov.by/ru/conc/to_do
http://www.ljpoisk.ru/archive/612985.html

http://www.perucusco.com/index_rusian.htm
http://www.linkbc.ca/torc/downs1/Experiential_Tourism.pdf
http://www.experiencecolumbus.com/media-experiential-tourism...

Примерный перевод: Мы являемся мировыми лидерами в области инновационного, персонализированного, социально-ответственного и эмпирического туризма.

Elena Ow-Wing
United States
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Спасибо за предложенный вариант. Изначально я тоже перевела "experiential " как "эмпирический". Меня смущает то что перевод для рекламного материала компании, а "эмпирический" звучит достаточно научно. "Основаный на собственном чувственном опыте" звучит более доступно, но немного длинновато. Удивлена что вы перевели "responsive" как "социально-ответственный". В моем понимании имеется в ввиду что компания старается хорошо понять интересы своих клиентов и предоставить соответсвующие услуги. Отвечать на запросы своих клиентов на высшем уровне. К сожалению ни как не могу подобрать подходящее слово. "Отзывчивый туризм" звучит совсем не по русски... :P


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vaddy Peters: как вариант: благотворительный и практически познавательный также: туризм сотрудничества, либо туризм соучастия
1 hr
  -> Спасибо! Из Ваших вариантов мне больше всего нравится практически-познавательный для experiential. Я бы не стала использовать "благотворительный" для responsive. Это большая натяжка по смыслу.

neutral  Valery Kaminski: а что именно навеяло "социально-ответственный?? То, что оно гуглится?
1 hr
  -> Я привела свои ссылки в Discussion Entry. Они и навеяли.

agree  Angela Greenfield: с учетом замечания Вадди Петерса
3 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Michael Korovkin: эмпирический? в противоположность эпистемологигески схолстическому? Или экзистенциалистскому (с отрицанием того, что видишь?)?Фраза уже абсурдна сама по себе: Вы усиливаете эту абсурдность до комического еффекта :)
4 hrs
  -> Фразу абсурдной не считаю, скорее, она звучит не очень привычно на русском. Со временем станет ясно, какой перевод за этим направлением туризма закрепится в русском языке.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
туризм соучастия, туризм расширения человеческого опыта


Explanation:
похоже нет устоявшегося термина в русском, но эти два варианта очень близки


    Reference: http://img.tbg-brand.ru/node/83164
    Reference: http://erazvitie.ru/files/35/osnovy_ecoturizm.pdf
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
легко и быстро реагирующего на потребности клиента и проверенного на личном опыте


Explanation:
Oxford American Dictionary
responsive
1) reacting quickly and positively
a flexible service that is responsive to changing social and economic patterns
■ responding readily and with interest or enthusiasm
our most enthusiastic and responsive students

experiential
involving or based on experience and observation
Поскольку это не научный текст, а, судя по всему, туристическая реклама компании, употребление слов "эмпирический", "социальный" и т.д. не будет сдесь хорошо смотреться. Русский текст должен быть понятен потенциальному туристу или турменеджеру со средним образованием.

Yaroslav Yudin
Ukraine
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Do like your option the most! The most suitable language and works the best in the context. Thaks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Почитайте в интернете, что это за виды туризма
1 hr

agree  Sergey Sukhoviy
8 hrs

disagree  Boris Matveev: абсолютно любой бизнес по определению должен легко и быстро реагировать на потребности своих клиентов. В приведенном определении Охфордского словаря речь идет не о ублажении клиента, а о предоставлении ему возможности положительно влиять на окружающее
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...туризма, отвечающего потребностям клиента и обогащающего его личный опыт.


Explanation:
можно по-разному перефразировать. Например, слегка по-англосаксонски, “туризма, отвечающего потребностям и обогащающего личный опыт клиента“, и т.п.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Речь не о потребностях клиентов, а о поьребностях людей в регионах туризма
5 mins
  -> оставляю интернет Вам, с наилучшими пожеланиями. К тому же, мне кажется что вы путаете “responsive“ с “responsible“.

agree  Boris Matveev: ну вот он и есть - "туризм соучастия"
59 mins
  -> thanks B. Смысл он, конечно, тот, но соучастие звучит по госпитально-монастырски. Типа сопереживательский туризм экскурсии в отделение безнадежно больных... :)

agree  Sergey Sukhoviy: Да. Очень даже похоже на то, что описано у них http://www.ahipara.com/ru/
7 hrs
  -> угу, спасибо! В принципе, это все агитка, чтобы покупали путевки. А “туристы-соучастники“ звучит красиво... прям по девятой усиленной статье!

agree  Valery Kaminski: А что - отель, он тоже дом, иногда - казенный ;)
21 hrs
  -> И часто - с тараканами!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search