KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

deliver excellent Guest and Member experience

Russian translation: обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliver excellent Guest and Member experience
Russian translation:обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания
Entered by: Nadezhda Mikhailenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Feb 3, 2012
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: deliver excellent Guest and Member experience
A Still Room Assistant is responsible for maintaining the cleanliness of food and beverage areas to deliver an excellent Guest and Member experience while ensuring coffee stations are maintained and equipment is in working order.

Также хотелось бы услышать мнение лингвистов в отношении использования заглавных букв в русском варианте. Я имею в виду Гостей и Сотрудников/Членов команды?

Заранее спасибо
Nadezhda Mikhailenko
Local time: 15:27
обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания
Explanation:
1. Никаких заглавных букв.

2. Под member, скорее всего, понимают участников программы постоянных клиентов или чего-то подобного. Им положены особые привилегии. О сотрудниках команды вряд ли идет речь.

3. Experience, как всегда, перевести трудно. Я привел лишь один из возможных вариантов, отчасти иносказательный.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-02-03 18:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

обеспечить ... наилучшие впечатления
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:27
Grading comment
Спасибо, Михаил!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания
Mikhail Kropotov
3 +1чтобы гости и члены клуба (?) остались всем довольны
Katya Filatova


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deliver excellent guest and member experience
чтобы гости и члены клуба (?) остались всем довольны


Explanation:
если просто говорить.
заглавных не надо, и members — это члены клуба, участники программы и т.п., по контексту, не сотрудники.

Katya Filatova
Russian Federation
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vaddy Peters: тоже нормальный вариант. Или "произвести (благо)приятное впечатление. В русском, конечно. не принято использовать заглавные, хотя сейчас всё шире применяется. особенно в различных договорах и инструкциях. Всё от небрежного перевода.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
deliver excellent guest and member experience
обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания


Explanation:
1. Никаких заглавных букв.

2. Под member, скорее всего, понимают участников программы постоянных клиентов или чего-то подобного. Им положены особые привилегии. О сотрудниках команды вряд ли идет речь.

3. Experience, как всегда, перевести трудно. Я привел лишь один из возможных вариантов, отчасти иносказательный.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-02-03 18:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

обеспечить ... наилучшие впечатления

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 145
Grading comment
Спасибо, Михаил!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katya Filatova
3 mins

agree  Igor Ostrovsky
24 mins

agree  Tatiana Lammers
1 hr

agree  Translator174
4 hrs

agree  Yelena Fukalova: можно еще "высокий уровень комфортабельности и уюта"
11 hrs

agree  Andrei Mazurin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search