This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / The Title of a Hotel that is Used Together with its Name
English term or phrase:Suite Hotel
"X" Suite Hotel Перевожу с итальянского сайт 4-хзвездочного отеля в Италии. Но фраза X Suite Hotel идет по-английски везде на протяжении всего сайта. "X" - название отеля. Написано на вывеске на самом здании. Естественно, Suite Hotel - это тип отеля. Какой именно, понятно. Объяснение термина не интересует.
Важно передать это по-русски так, чтобы это могло уместиться во все заголовки, хорошо звучало (учитывая, что это рекламный текст, презентация отеля), и при этом было правдивым, не пытаясь выдать отель 4 звезды за 5 (не отель категории люкс). Номера в отеле смешанные: большинство (40 штук)- классические, меньше половины- полулюкс (36) и только НЕСКОЛЬКО номеров - люкс.
Как бы вы назвали по-русски этот отель ? Только не "улучшенной планировки"!
Можно ли назвать его "люксовый отель "X" - или так только про 5-тизвездочные отели говорят?
Как назвать его одновременно элегантно и правдиво?
Прошу не торопиться, а подойти к вопросу очень вдумчиво, т.к. он очень важен. Заранее благодарю за понимание: выбирать лучший ответ буду долго.
Explanation: Букинговые агентства "Suite" в названии отеля не переводят. Для этого есть отдельный термин - "all-suite hotel" или "отель класса люкс", означающий, что все номера отеля именно этой категории.
На мой взгляд, самый правильный вариант перевода - "отель класса люкс", но общепринято оставлять "Suite" без перевода.
Прочитал обсуждения. "...класса люкс" не обязательно означает 5 звезд. Это указание на категорию/тип номеров в отеле. Другие удобства отеля вполне могут дотягивать лишь до 3 звезд.
Наличие даже нескольких номеров категории junior suite и suite уже позволяет назвать его отелем класса люкс, но если хотите перестраховаться, оставьте Suite без перевода.
Огромное спасибо всем за помощь. Выбрала ответ, подтверждающий мой первоначальный вариант перевода. Хотя остальные версии тоже очень достойные. Желаю всем удачи! 4 KudoZ points were awarded for this answer
эксклюзивный сьют отель с утквизинным ресторанТом и форстарным сервисом для интернационального клиентеля. Для сохранения русскости, можно потом добавить “блин!“.
Между прочим, “комфортность“ - это феня. Я знаю, что теперь везде так говорят. Но, ведь, говорят и “прикольный“, и еще хуже. Это не значит, что нам обязательно следовать этим прецедентам. В русском языке существует термин “комфортабельный“. Комфортными же до совсем недавнего времени были только шконки в хате у хозяина. О темпора, о морес!
Не, ну а почему бы и нет:))))) Вон, в Екб какое чудо есть:))) Особенно мне понравился их люкс))) А звучит-то как классно!))) http://suitehotel-ekb.ru/rooms.htm
дело в том, что: 1. С одной стороны "suite", на отельном жаргоне, - номер состоящий из нескольких (минимум двух) комнат или, по-русски, “номер люкс“. 2. С другой стороны, номеров таких в ДАННОЙ гостинице всего несколько, а значит, сам используемый итальянцами апеллатив - находится в противоречии с характеристиками отеля как такового. Совершенно очевидно, мои итальяшечки нашли что сьют звучит красиво и придает оттенок шикарности всемы сараю, то есть, павильно подчеркивает аскер, здесь вопрос рекламы а не справки. Тем не менее, мы не имеем право слишком далеко уползать от изначального значения термина, а иначе вообще назовите его “супер-дуперный отель“. Так что, действительно, надо подумать.
Может Вам стоит оставить название как есть? Раз уж итальянцы не смогли передать это на итальянском и оставили английский вариант. Нет, вариантов перевода можно выдумать много (адекватных и не очень), но Вам же ничего не подходит... Почему бы не оставить все как есть, к тому же зачастую во всяких там справочниках и каталогах по отелям сочетание "Suite Hotels такой-то (ХХХ)" не передают на русский, как, например, вот здесь: "Vanity Suite Hotel - великолепный отельный комплекс, относящийся к гостиничной сети Viva Hotels & Resorts, который находится в одном из самых живописных уголков Майорки. Отель принимает гостей только старше 18 лет и идеально подходит для эксклюзивного отдыха и романтических путешествий..." http://www.universal-tours.ru/Vanity_Suite_Hotel-Majorca_Isl...
к вопросу. И обсуждение. Совершенно. И подтверждают бездумно. Слово кому-то приглянулось - и ставят Agree. Совершенно не вдумываются в то, что написано, и какая ставилась задача.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-05 09:42:33 GMT) --------------------------------------------------
Ну если информативный, то нужно больше информации и о самом отеле.На какой контингент он рассчитан?Для семейного или бизнес туризма?
Anna Lepeshkina Local time: 03:51 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, но это не соответствует действительности: там 4 звезды!
Asker: На русскоязычных сайтах? По-английски пишут? Все же хотелось бы этого избежать.
Asker: Да, но на этом сайте не переводят даже типы номеров: пишут, например, не "полулюкс", а "junior suite" и т.д. И еще хочу сказать, что это не сайт-презентация отеля. Здесь ставится другая задача- информативная, а не презентационная.
Asker: Я имела в виду, что ВАШ сайт, на который вы ссылаетесь, справочного характера. Там ставятся задачи дать информацию об отеле. Мой сайт- презентация.
Explanation: “комплексный“, по моему мнению, ничего особенного не значит, одновременно отвечая всем приводимым здесь требованиям: не слишком отдаляется от семантики термина “сьют“, создает образ модерновости и чего-то там специально организованного и, повторяю, ни фига особенного не значит - как, впрочем, в данном контексте, и сам термин “сьют“.
Отель-анфилада - попытка сохранить больше близости к термину “сьют“. Звучит красивенько, но, может быть, на чей-то вкус - несколько тяжеловесненько или, вернее, слишком “с понтом“. Но, ведь, реклама!
Michael Korovkin Italy Local time: 02:51 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 20