KudoZ home » English to Russian » Transport / Transportation / Shipping

transport of equipment for delivery

Russian translation: перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:49 Nov 2, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: transport of equipment for delivery
(условия поставки)

for delivery - any special term (eg. за наличный расчёт)?
Diamond Acre
Russian translation:перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки
Explanation:
Или "поставляемого оборудования"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 11:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом поправки: "Упаковка + перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки на условиях ФОБ (Инкотермс 2000)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., "for delivery" тут явно не означает "за наличный расчет"
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 01:06
Grading comment
Thank you for help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки
mk_lab
4 +1транспортировка оборудования на условиях FOBAlex Khanin
3см.Marina Dolinsky


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки


Explanation:
Или "поставляемого оборудования"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 11:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом поправки: "Упаковка + перевозка(транспортирорвка) оборудования для поставки на условиях ФОБ (Инкотермс 2000)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 11:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., "for delivery" тут явно не означает "за наличный расчет"

mk_lab
Ukraine
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thank you for help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  svetlana cosquéric: поставка оборудования на условиях ФОБ ru.wikipedia.org/wiki/Fob - 28k
1 hr
  -> Спасибо

agree  ganaa444
2 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Это может быть: транспортировка оборудования по сделке, транспортировка для доставки и много другого.

Нужет более широкий контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 11:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

в этом контексте: транспортировака оборудования для поставки/доставки на условиях FOB

Marina Dolinsky
Local time: 01:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
транспортировка оборудования на условиях FOB


Explanation:
транспортировка и поставка (доставка) - понятия в какой-то степени синонимичные и конструкция "транспортировка для поставки" звучит неуклюже. С другой стороны FOB определяет характер транспортировки и подразумевает доставку. Т. е. либо транспортировка, либо доставка:
"доставка оборудования на условиях FOB".
"транспортировка оборудования на условиях FOB"

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mk_lab: Совершенно верно, но тут упаковка + транспортировка выделены в отдельный пункт договора, видимо для того, чтобы оговорить специальные требования (например, "упаковка в герметичные емкости + транспортировка только наземным транспортом")
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search