KudoZ home » English to Serbian » Bus/Financial

pledges

Serbian translation: pokrice, dodatno obezbedjenje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:05 Mar 26, 2003
English to Serbian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: pledges
pledges on company assets to secure another party's liabilites
freddie
Serbia and Montenegro
Local time: 09:27
Serbian translation:pokrice, dodatno obezbedjenje
Explanation:
sinonimi:

kolateral-pokrice-dodatno obezbedjenje

engleski: collateral, collateral security, pledge

Objasnjenje: Imovina koju duznik, radi obezbedjenja vracanja zajma, zalaze kod poverioca (kreditora) dok se zajam ne otplati.

Leksikon finansijskih trzista

(Inace: pledge = zalog)

Selected response from:

Tanja Abramovic
Grading comment
Hm....da. Ja sam se mislila da li je u zvanicni termin "jemstvo". Ipak, pokrice je bolje.

Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1pokrice, dodatno obezbedjenjeTanja Abramovic
5založiti ...
Gordana Podvezanec


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
založiti ...


Explanation:
sredstva tvrtke radi pokrivanja zaduzivanja druge strane

Gordana Podvezanec
Croatia
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pokrice, dodatno obezbedjenje


Explanation:
sinonimi:

kolateral-pokrice-dodatno obezbedjenje

engleski: collateral, collateral security, pledge

Objasnjenje: Imovina koju duznik, radi obezbedjenja vracanja zajma, zalaze kod poverioca (kreditora) dok se zajam ne otplati.

Leksikon finansijskih trzista

(Inace: pledge = zalog)



Tanja Abramovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 240
Grading comment
Hm....da. Ja sam se mislila da li je u zvanicni termin "jemstvo". Ipak, pokrice je bolje.

Hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ljiljana Krstic: freddie, why for god's sake you don't give this to someone else to translate!!
4 hrs
  -> hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search