GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:49 Apr 27, 2005 |
English to Serbian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sladjana Spaic Montenegro Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
eksternaliziranje / outsourcing Explanation: Pogledajte dolje navedeni link Dodatno razjasnjenje: "Eksternaliziranje/eksternalije (lat. externis spoljasnji) nepredvidjene posledice, pozitivne ili negativne, necije aktivnosti za drugu aktivnost ili za drugo lice." - Milan Vujaklija Leksikon stranih reci i izraza *Prosveta, Beograd, 1996/1997.g." Nadam se dace Vam ovo dalje pomoci :-) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-04-27 20:26:21 GMT) -------------------------------------------------- Izvukla sam gore navedeno s interneta i knjiga. Medjutim, to izgleda nije u potpunosti u skladu sa datim kontekstom. Iz Vaseg dodatnog objasnjenja setila sam da bi *spoljna saradnja* / *usluge spoljnih saradnika* za outsourcing/outsourced services odgovaralo. Reference: http://www.tkuzmic.com/dictionary/?word=outsourcing |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje) Explanation: Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delegiranje Explanation: E upravo tako kao što ste naveli u napomeni, radi se o delegiranju funkcija i tako ga po mom mišljenju trebate i ostaviti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
detasiranje Explanation: Detasiranje sa kvakom na slovu S. Moja tastatura trenutno ne kuca kvake. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 9 mins (2005-04-27 21:59:47 GMT) -------------------------------------------------- Mozda je najbolje da napises AUTSORSING Danas sam u novinama vidjela clanak o kosarkasima koji ce iduce sedmice igrati u \"LAST EJT\"-grupi (cini mi se, nisu mi novine pri ruci.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. dole (Outsourcing ili outsourcing model saradnje) Explanation: Mislim da se termin eksternaliziranje u nasoj praksi vise primenjuje na proizvodne procese, a ne na ugovarace. Prevod reci "outsourcing" kod nas je "privremeno ili trajno izmeštanje sekundarnih poslova i njihovo poveravanje kompanijama kojima predstavljaju primarnu delatnost", ali koliko mi je u znanju sve vise se koristi upravo termin "Outsourcing" bez prevoda.Postao je opsti trend da se Help deskovi, Call centri i slični segmenti velikih IT kompanija i drugih izmeštaju u zemlje gde je potrebni nivo intelektualnog znanja jeftiniji. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-27 22:13:23 GMT) -------------------------------------------------- Pogledajte po Internetu, pa cete videti da na zalost (nazalost) poslovni termini, kao i IT su najcesce direktno preuzeti iz engleskog jezika, te se sve manje prevode. Kao sto Ljijana rece, to je ono sto prevodiocima stvara probleme, a uz to i skrnavi nas lepi jezik, ali sta da se radi. Ja Vam savetujem da ostavite \"outsourcing\" sa znacima navoda, jer je to zaista termin siroko rasprostranjen u poslovnom svetu kod nas. Sto se tice detasiranja, u pravu je Ljiljana, detasiraju se najcesce ljudi za odredjene aktivnosti, samo sto je ovaj termin prikladniji za vojnu tematiku. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.