KudoZ home » English to Serbian » Medical

senior services

Serbian translation: Ministarstvo za zdravlje i brigu o starim i nemocnim licima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:senior services
Serbian translation:Ministarstvo za zdravlje i brigu o starim i nemocnim licima
Entered by: Nenija Hasanic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:56 Jan 8, 2002
English to Serbian translations [PRO]
Medical / social services
English term or phrase: senior services
Imam recenicu u kojoj se spominje "Department of Health and Senior Services". E sad, znam da je "senior services" neka vrsta brige o starima, ali me zanima kako to da uglavim u "Ministarstvo zdravlja i ..."?
Aleksander Vasiljevic
Serbia
Local time: 22:28
Ministarstvo za zdravlje i brigu o starim i nemocnim licima
Explanation:
Jedna od opcija
Selected response from:

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:28
Grading comment
Hvala lepo. Izbacio sam deo o nemocnim licima (to se valjda podrazumeva).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ministarstvo zdravstvamoncsi
4 +1... i brige o starijim licima.Branka Ramadanovic
5"Ministartstvo za zdravlje i pomoc starijima"gadegaard
5Možda je boljeTatjana Aleksic, MA
4 +1Ministarstvo za zdravlje i brigu o starim i nemocnim licima
Nenija Hasanic
4Odjel za zdravstvo i brigu o ostarjelim licimaxxxNermina
4Ministarstvo za zdravlje i negu starijih lica (osoba)Marika


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... i brige o starijim licima.


Explanation:
U glavu mi dolaze mnoge kombinacije, od toga i neke smijesne, kao ".... i veselja, OOUR razonoda" ali mislim da je ovo jedno racionalno rjesenje s obzirom da treba biti kratko i prilagodjeno nasem pojmovnom sustavu o ministarstvima...

Branka Ramadanovic
Local time: 22:28
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IZIDA
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ministarstvo za zdravlje i brigu o starim i nemocnim licima


Explanation:
Jedna od opcija

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Hvala lepo. Izbacio sam deo o nemocnim licima (to se valjda podrazumeva).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IZIDA: Samo ja bih licno odbacila deo o nemocnim licima, jet tu spadaju svi oni koji zbog neke vrste "disability" nisu u stanju da se brinu o sebi, a za to postoje posebne sluzbe
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Možda je bolje


Explanation:
reći nešto kao "služba za brigu o starim i nemoćnim licima pri Ministarstvu zdravlja", posto Department ne mora uvek da bude i ministarstvo, a pošto to prevodite za naše ljude, trebalo bi im približiti strane institucije kroz nazive onih koje već poznaju.


    native and blah blah
Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IZIDA: Ne radi se o sluzbi nego o Ministarstvu drzave NJ, mada sama rec "Department" ponekad znaci sluzba. To nije slucaj u datom kontekstu.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Ministartstvo za zdravlje i pomoc starijima"


Explanation:
Ili:

"Odsek za zdravstvo i pomoc starijima"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 02:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------

sgadegaard

gadegaard
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Odjel za zdravstvo i brigu o ostarjelim licima


Explanation:
posto u americi nema ministarstva "per se" (zvalo bi se "ministry"), a "department" znaci "odjel", ja bih to ovako formulirala. prevodila sam u nekoliko navrata za "odjel za djecu i porodice drzave ohajo". do tebe je hoces li koristiti etimoloski ili odomaceni format. ja koristim izvorni oblik. btw, hvala na cestitci, bas fino od tebe. sretan ti bozic!

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ministarstvo za zdravlje i negu starijih lica (osoba)


Explanation:

Mozda bi moglo i bez ovog "osoba" ili "lica"

Pozdrav !

Marika
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

199 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ministarstvo zdravstva


Explanation:
"srpskije" zvuci nego ministarstvo "za zdravlje"

moncsi
Hungary
Local time: 22:28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search