KudoZ home » English to Serbian » Other

Foreigners learning about Canada

Serbian translation: Ńňđŕíöč óďîçíŕĽó Ęŕíŕäó

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Foreigners learning about Canada
Serbian translation:Ńňđŕíöč óďîçíŕĽó Ęŕíŕäó
Entered by: Tatjana Aleksic, MA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 May 6, 2001
English to Serbian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Foreigners learning about Canada
i need it for a project im doing
Eric
Stranci upoznaju Kanadu
Explanation:
On second thought, this is by far the best solution. In case it is a title the word "koji" we all suggested above must be omitted, as it is a relative pronoun and the meaning will not be clear. Also, you do not have to worry about any special characters.
Selected response from:

Tatjana Aleksic, MA
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naStranci upoznaju KanaduTatjana Aleksic, MA
naStranci uce o KanadiTBQGS
naStranci koji upoznaju KanaduTatjana Aleksic, MA
naStranci koji uce o Kanadi
Vesna Zivcic
naStranci uče o Kanadi
gladic


  

Answers


4 hrs
Stranci uče o Kanadi


Explanation:
č in "uče" is the sound as in english "chalk"

Your text looks like a title - if, from the context you have, it should be
"Foreigners are learning about Canada",
then the above is to be used. If it should be "Foreigners that are learning about Canada", then it would be:
Stranci koji uče o Kanadi
It is the same in Croatian and Bosnian.

gladic
Croatia
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nenija Hasanic

Tatjana Aleksic, MA
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Stranci koji uce o Kanadi


Explanation:
Stranci koji uce o Kanadi

("c" in "uce" has a diacritic sign over it in the form of a small "v")

or

Stranci koji upoznavaju Kanadu
(upoznavaju - getting to know Canada)


    general knowledge
Vesna Zivcic
Local time: 08:41
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Stranci koji upoznaju Kanadu


Explanation:
You can also use the above proposed, though this is more common and natural to use.

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Stranci uce o Kanadi


Explanation:
This is a pure translation of the sentence you gave, but there are some other ways to say the same thing and maybe they are a bit better solutions than this one.

Stranci upoznaju Kanadu
(Foreigners are getting to know Canada)
or
Stranci saznaju o Kanadi
(Similar translation as for the previous one)

TBQGS
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tatjana Aleksic, MA
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Stranci upoznaju Kanadu


Explanation:
On second thought, this is by far the best solution. In case it is a title the word "koji" we all suggested above must be omitted, as it is a relative pronoun and the meaning will not be clear. Also, you do not have to worry about any special characters.

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search