KudoZ home » English to Serbian » Other

slash-and-burn agriculture / swidden agriculture / Fallowing

Serbian translation: ugarivanje polja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slash-and-burn agriculture / swidden agriculture / Fallowing
Serbian translation:ugarivanje polja
Entered by: Tatjana Aleksic, MA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 May 18, 2001
English to Serbian translations [Non-PRO]
English term or phrase: slash-and-burn agriculture / swidden agriculture / Fallowing
Does anyone know the exact translation of these words? (the context is a political text):

- “Slash and burn”, or swidden agriculture is a system widely used in many areas of East Timor, and is possibly at present the most widespread agricultural production system. The main characteristic of the system is the rotation of fields in a cycle of cropping and fallowing. The soil normally shows decreasing fertility over the cropping period, but soil fertility is subsequently restored through vegetative re-growth over the fallow period. Lately, swidden agriculture has also been recognised as a weed control strategy. In many places the tilling period is determined by weed susceptibility rather than loss of soil fertility. This means that the field is laid fallow when the amount of weeds becomes too high and fallowing is thereby an alternative to pesticide use for weed control.

Thank you in advance

Susana
Suzana
ugarivanje polja
Explanation:
There is no literal translation of "slash and burn", as it is a typically English compound. However, from what some people I have consulted here tell me, it is referred to as "ugarivanje" ili "raskrcivanje", though the latter is more common in forestry as "krcenje/raskrcivanje sume".
Selected response from:

Tatjana Aleksic, MA
Grading comment
Thanks for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naugarivanje poljaTatjana Aleksic, MA


  

Answers


4 hrs
ugarivanje polja


Explanation:
There is no literal translation of "slash and burn", as it is a typically English compound. However, from what some people I have consulted here tell me, it is referred to as "ugarivanje" ili "raskrcivanje", though the latter is more common in forestry as "krcenje/raskrcivanje sume".

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Thanks for the help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search