GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:27 Jun 26, 2001 |
English to Serbian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tatjana Aleksic, MA (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Cime se zabavljas? |
| ||
na | Sta radis u slobodno vreme? |
| ||
na | Šta radiš u slobodno vreme? |
|
Cime se zabavljas? Explanation: Čime se zabavljaš? or Šta radiš kad ništa ne radiš? :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sta radis u slobodno vreme? Explanation: or Kako se zabavljas? ...the last option is closer to the literal translation. The first translates into "What do you do in your free time?" Good luck. D. native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Šta radiš u slobodno vreme? Explanation: I prefer to have all the symbols properly written:):) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.