KudoZ home » English to Serbian » Other

Tell me where to send pic or I will be forced to say unkind things in your gener

Serbian translation: ďđčńčšĺí

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forced
Serbian translation:ďđčńčšĺí
Entered by: Tatjana Aleksic, MA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:16 Jun 29, 2001
English to Serbian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Tell me where to send pic or I will be forced to say unkind things in your gener
in case my phrase got cut off I said "...unkind things in your general direction:)"
poromecen :)
Reci mi gde da pošaljem sliku ili ću morati da upotrebim ružne reči.
Explanation:
or: ... "ili ću morati da ti kažem ružne stvari". a bit too harsh, ha?
Selected response from:

Tatjana Aleksic, MA
Grading comment
POREMECEN :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naReci mi gde da pošaljem sliku ili ću morati da upotrebim ružne reči.Tatjana Aleksic, MA
naReci mi gde da posaljem sliku ili cu morati da kazem neke neugodne reci u tvom generalnom pravcu.xxxNermina
naRecite mi gde da posaljem sliku ili cu biti primoran da Vam se obratim na malo ruzniji nacin.
Aleksander Vasiljevic


  

Answers


2 hrs
Recite mi gde da posaljem sliku ili cu biti primoran da Vam se obratim na malo ruzniji nacin.


Explanation:
"Recite mi gde da pošaljem sliku ili ću biti primoran da Vam se obratim na malo ružniji način."

or

"Reci mi gde da pošaljem sliku ili ću biti primoran da ti se obratim na malo ružniji način."

or

"Recite mi gde da pošaljem sliku ili ću biti primoran da vam se obratim na malo ružniji način."

depending on the relationship and number of the recipients. The first is more polite, the second is more familiar, and the third is aimed at multiple recipients.

If you meant to be rude or cool, than you could also say

"Reci mi gde da pošaljem sliku ili ću ti reći svašta."

Btw, your nick should be "poremecen" if you wanted to be "disturbed" :-)

[native speaker]

Aleksander Vasiljevic
Serbia
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Reci mi gde da posaljem sliku ili cu morati da kazem neke neugodne reci u tvom generalnom pravcu.


Explanation:
word by word

it's "poremecen" lol

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reci mi gde da pošaljem sliku ili ću morati da upotrebim ružne reči.


Explanation:
or: ... "ili ću morati da ti kažem ružne stvari". a bit too harsh, ha?

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 16
Grading comment
POREMECEN :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search