KudoZ home » English to Serbian » Other

We made the track that the gate operates on. We worked at the house with the dog

Serbian translation: Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We made the track that the gate operates on. We worked at the house with the dog
Serbian translation:Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju.
Entered by: TBQGS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 Aug 2, 2001
English to Serbian translations [PRO]
English term or phrase: We made the track that the gate operates on. We worked at the house with the dog
This term is used when trying to communicate with people that don't understand what you are talking about!
(Proz asked to provide info about how this term is used :))
Frank Furter
Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju.
Explanation:
Radili smo i na kucici za pse.

traku/sinu
krecu/pomeraju

You can choose any of these solutions.

If you write in the way I wrote this sentence it's going to be very easy for a listener or a reader to understand what you are talking about.

Selected response from:

TBQGS
Grading comment
HVALA NEMANJA<------ :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju.TBQGS
naPostavili smo klizace na kojim se pomeraju dvorisna vrata. Radili smo na kucici s psom.xxxNermina


  

Answers


20 mins peer agreement (net): +1
Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju.


Explanation:
Radili smo i na kucici za pse.

traku/sinu
krecu/pomeraju

You can choose any of these solutions.

If you write in the way I wrote this sentence it's going to be very easy for a listener or a reader to understand what you are talking about.



TBQGS
PRO pts in pair: 12
Grading comment
HVALA NEMANJA<------ :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatjana Aleksic, MA: The same comment as for the other answer. Try to use Serbian symbols:)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Postavili smo klizace na kojim se pomeraju dvorisna vrata. Radili smo na kucici s psom.


Explanation:
Note the following:

klizac = (sliding) track
dvorisna vrata = (yard) gate
house with dog = kucica s psom, unlike
dog house = kucica za pse

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search