KudoZ home » English to Serbo-Croat » Automotive / Cars & Trucks

cruising speed

Serbo-Croat translation: krstareæa brzina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:22 Jun 20, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: cruising speed
kod automobila...

What's the crusing speed of the car?
-About 190 km/h. It's absolutely silent.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 23:29
Serbo-Croat translation:krstareæa brzina
Explanation:
kontrola krstareæe brzine = cruise control


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-06-20 21:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

www.generalauto.co.yu/
www.vrelegume.co.yu
Selected response from:

Karen Ordanic
Local time: 17:29
Grading comment
neka bude to, dosta mi je bukvalnih prevoda, bolje ovako.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2idealna putna brzina ili cak samo putna brzina
Rina LS
5 +1krstareæa brzinaKaren Ordanic
4 +1maksimalna ekonomicna brzina
Ljiljana Malovic


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
krstareæa brzina


Explanation:
kontrola krstareæe brzine = cruise control


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-06-20 21:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

www.generalauto.co.yu/
www.vrelegume.co.yu



    Reference: http://www.personalmag.co.yu/auto27.htm
Karen Ordanic
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
neka bude to, dosta mi je bukvalnih prevoda, bolje ovako.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmac9lxx
54 mins

disagree  Rina LS: Na Netu cete svasta naci, ali je standard za plovila "krstareca", a za automobile "idelana putna brzina". Ne znam sta Vas cudi. Kad navodite da nesto ima krstarecu brzinu (po slobodi), ne bi me cudilo i da nadjete plovilo na putu . :)
3 hrs
  -> BMW plovilo? ILI: "Ureðaj je vrlo koristan na autoputevima, dozvoljava da krstareæa brzina bude..." Plovilo na autoputu? Hmmm.

agree  Veronica Prpic Uhing: Da imam "cruise control" na autu da namjestim "cruising speed"!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
idealna putna brzina ili cak samo putna brzina


Explanation:
cruising speed

speed at which (a boat, airplane, automobile) travels best

Iako spada u klasu malih automobila stabilnost na putu je izuzetna ... Idealna putna
brzina se kreæe negde oko 130 do 140 km/h, dok maksimalna brzina iznosi ...
www.vrelegume.co.yu/strana.php?rubrika=1& &tip=auto_testovi&&tip_id=136 - 25k

AutoNet - Predstavljamo
Putna brzina, 80 km/h, Broj putnika, 13. TRUP. Obujam, 8450 m3 ... Takav koncept
podupire i idealna podjela težine izmeðu prednje i stražnje osovine. ...
www.bug.hr/autonet/predstavljamo/bmwtranseur04/ - 29k - 20 јун 2005 -

Termin krstareca brzina koristi se kod plovvila, a ne automobila.

Rina LS
Serbia
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Grubor: idealna
7 hrs
  -> hvala, Natasa :)

agree  Saleh Chowdhury, Ph.D.
15 hrs
  -> Thanks a bunch :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maksimalna ekonomicna brzina


Explanation:
S obzirom na kontekst u kome se izraz nalazi - recenica:

"What's the crusing speed of the car?
-About 190 km/h. It's absolutely silent."

mozda bi ovo mogao biti odgovor na vase pitanje.

Maksimalna ekonomicna brzina.

Mozda, kazem, posto je krstareca brzina ipak prevod izraza cruise control (bar kako kaze ovaj sajt Vrele gume), a ovdje je (mozda namjerno) upotrebljen izraz CRUISING SPEED. Krstarecu brzinu vozac moze podesiti kako zeli - na 110, 120, pa cak i 190 km/h (u ovom slucaju.

Meni ovo zvuci kao da se postavlja pitanje koja je maksimalna ekonomicna brzina koja se moze regulisati (pomocu uredjaja za cruise control) i odgovor je 190 k/h pri cemu se dodaje da je auto savrseno tih. Dakle, i pri toj brzini se nista ne cuje.

Mene to asocira na maksimalnu ekonomicnu brzinu.

Cruise control je sam po sebi namijenjen da regulise potrosnju goriva, da je napravi ekonomicnom jer je pri programiranoj brzini potrosnja goriva manja - nema stalnog mijenjanja brzine, dodavanja i smanjenja gasa, pa tako nema ni velike potrosnje goriva.
------

Jos jedna mogucnost - cisto radi varijacije, a i ako se radi o tekstu u kojem mozete iskoristiti i zargonski izraz (pod uslovom da je ipak Cruise control ono na sta se misli):

KRUZ KONTROL

To je izraz koji se takodjer koristi i prevod je izraza Cruise Control (da li je moguce?), a jos detaljniji prevod je krstareca brzina (prijedlog koji je Karen dala)


A u zargonu se kaze: "cigla na gasu".
(Meni se ovaj treci izraz najvise dopada posto odise slobodom koju mi prevodioci nemamo tako cesto)

http://www.vrelegume.co.yu/strana.php?rubrika=2&&tip=predsta...


Kombinacija vrlo brze vožnje autoputom (cigla na gasu cijelo vrijeme) te ganjanja gradom odnijelo nam je 6.5 litara na 100 kilometara: uz malo pažnje potrošnja se može spustiti na 5l/100 km u gradu– izvrsno za 500 kubika radne zapremine.

http://www.vidiauto.com/motori/index.php?id=8182



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-06-20 23:05:53 GMT)
--------------------------------------------------


Za \'ekonomicna brzina\', vidi:
http://www.cvs.hr/component/page,shop.product_details/flypag...

Ne znam da li se govori i o malom uredjaju koji regulise cruising speed (u vasem prevodu, mislim)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 59 mins (2005-06-21 09:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sto se tice izraza koji sam predlozila, polaziste mi je bilo ekonomicnost potrosnje goriva (sto se regulise pomocu cruise control). Mojim primjerom sam zeljela reci da se \"maksimalna ekonomicnost potrosnje goriva postize pri brzini od 190 km/h\" (u ovom slucaju)

Ja sam shvatila pitanje \"What\'s the cruising speed of the car?\" kao \"kolika je to brzina pri kojoj auto postize maksimalnu ekonomicnost potrosnje goriva?\"
odgovor na to je 190 km/h i dodatak odgovoru da se pri tolikoj brzini ne cuje nikakav zvuk (motora).

Maksimalna ekonomicna brzina NE MORA biti i idealna putna brzina - u zavisnosti od okolnosti na putu, idealna putna brzina moze biti npr. 60 km/h. Ili 130 km/h.
To je moje shvatanje izraza idealna putna brzina - cisto sa jezicke tacke gledista jer kod izraza M.E.B. nema prostora za dileme - radi se o ekonomicnosti (vezan za cruise control), ali kod I.P.B. se moze SAM IZRAZ tumaciti i na vise nacina. Meni taj izraz djeluje mnogo uopsteniji nego M.E.B. (koji je mnogo ograniceniji).

Ovo je moje vidjenje, ali svako je slobodan da napise izraz koji mu se najvise dopada i odgovara.

Mozda bi kombinacija IDEALNA EKONOMICNA BRZINA isto bila u redu.
Ljepota jezika je u tome sto se uvijek moze naci neko drugacije (i bolje) rjesenje, a to sto je neko upotrijebio neki izraz i koristi ga ne znaci da ga i mi moramo koristiti. Mozda su nasi izrazi bolji, (samo sto do sada nismo imali priliku da ih napisemo kao sto je to slucaj sa svim ovim ljudima koji su tekstove stavili na internet) pa ce neko odluciti da nase izraze preuzme.

Ja prevodim po licnom osjecaju, bez obzira na to koji se izraz \'koristi\'. Naravno, ponekad se mora preuzeti i koristeni izraz.

Automobili ili ne, sarafi ili uputstva za ugradjivanje zidnog mehanizma za ispiranje WC-solje - prevodjenje je umjetnost. (Slobodna)


Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rina LS: posto su mi automobili jedna od specijalnosti, moram reci da je "cruising speed" termin koji se prevodi idealna putna brzina. To je standard, kao sto je standard maksimalna brzina i sl.
2 hrs
  -> vidi komentar - meni ze ovaj pridjev 'idealna' veoma dopada u kombinaciji sa 'cruising' ali mi je izraz 'putna brzina' toliko uopsten da mi jednostavno ne odgovara - iako se koristi kao standard. Ali to je opet moj licni osjecaj.

agree  Karen Ordanic: Ovo je bolji odgovor od mojeg. Rina, "Cruising" ima više znaèenja od kojih su dva: "To travel at a constant speed or at a speed providing maximum operating efficiency for a sustained period."
2 hrs
  -> hvala.'maximum operating efficiency' je otprilike doslovno znacenje prevoda koji sam ja dala, ali se to opet svodi na to da se radi o necemu sto je najbolje - idealno. Mozda je 'idalna ekonomicna brzina' jos bolje rjesenje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search