KudoZ home » English to Serbo-Croat » Economics

bond

Serbo-Croat translation: zakon, garancija, obaveza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bond
Serbo-Croat translation:zakon, garancija, obaveza
Entered by: Rina LS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 May 22, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Economics
English term or phrase: bond
u sledecem kontekstu:

"Lower Manhatn is the beating heart of American capitalism where fortunes are gained and lost in the blink of an eye and where a man's word is supposed to be his bond."

Radi se o titlu pa moram da pronadjem i najsazetiji nacin da to prevedem posto je prostora blago receno malo.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 14:42
zakon, obaveza, ...
Explanation:
Ja bih najpre rekla gde bi rec trebalo da bude zakon.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-05-22 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

moze i garancija

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-05-22 11:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Najprikladnije: \"Ljudska rec bi trebalo da bude zakon\", mada cija drugo?! (nego ljudska) u ovom kontekstu.
Selected response from:

Rina LS
Serbia
Local time: 14:42
Grading comment
hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8zakon, obaveza, ...
Rina LS
4 -2obveznicaIvana Karanikic


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
obveznica


Explanation:
none

Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rina LS: Koleginice, pogledajte kontekst: rec bi trebalo da bude obveznica??? Nikada takvu formulaciju nisam cula.
21 mins

disagree  Ljiljana Malovic: Bond moze biti i Dzejms Bond. Znate ono: Name's Bond - James Bond!.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
zakon, obaveza, ...


Explanation:
Ja bih najpre rekla gde bi rec trebalo da bude zakon.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-05-22 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

moze i garancija

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-05-22 11:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Najprikladnije: \"Ljudska rec bi trebalo da bude zakon\", mada cija drugo?! (nego ljudska) u ovom kontekstu.

Rina LS
Serbia
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo: obaveza, garancija
40 mins
  -> hvala

agree  Marijana Vujkov: .... i gde je rec zakon. Ovako zavrsiti prevod bi znacilo posebno naglasiti vaznost koja se pridaje datoj reci (obecanju, dogovoru) ... Ne znam samo koliko bi to odgovaralo daljem tekstu i da li je to poenta. Ali krace ne moze, to je sigurno. 8-)
1 hr
  -> hvala lepo; iz datog konteksta ovo je i jedino bilo moguce zakljuciti da treba da se naglasi vaznost date reci, a kada je rec o "zakonu" to je malo slobodnija forma koju mozemo sresti u svakodnevnom govoru (Njegova rec je zakon i sl.)

agree  Natasa Grubor: zakon
7 hrs
  -> pa i meni se najboljom cini ova rec, znate ono "Kome zakon lezi..." Hvala lepo

agree  Sladjana: Slazem se Vasim odgovorom kao i sa Marijaninm komentarom :-)
7 hrs
  -> Hvala,Sladjana!

agree  Miomira Brankovic: Marijanin predlog mi se èini najboljim (kao dogradnja Vašeg, naravno)
9 hrs
  -> Hvala lepo. Naravno,moguce su razne varijante, na kolegi je da odluci sta mu najvise odgovara.

agree  Nives
11 hrs
  -> Zahvaljujem, Nives!

agree  mita
21 hrs
  -> hvala Vam

agree  Ljiljana Malovic: Binding engagement ;an agreement(my word is my bond)-Oxford Dict (kompl.sa primjerom) - Njegova (ili njena) rijec je zakon. Drugim rijecima: tako ti je, kako ti je i nema ti druge.(A ti pjevaj borbene!)Odlican prevod Rina.Yeah,man-koju cemo?Druze Tito...?
23 hrs
  -> Zahvaljujem,Ljiljana, veoma ljubazno od Vas. Bolje da pevamo, sta mislite? Ovo Vam je dobro; ma koju god, samo da pevamo.-"pesma nas je odrzala". Zahvaljujem, veoma ste inspirativna koleginica. Srdacan pozdrav
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search