KudoZ home » English to Serbo-Croat » Law: Contract(s)

project inputs

Serbo-Croat translation: stavke iz projekta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:project inputs
Serbo-Croat translation:stavke iz projekta
Entered by: Vesna Likar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Aug 26, 2008
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Pre-Contract Agreement
English term or phrase: project inputs
"Partners shall be paid man-day rates and specific staff related expenses for project inputs in accordance with rates agreed during the preparation of the proposal"

Dakle, uvek mi je problem prevesti ovo "input/s". Veoma dobra stvar na engleskom, i uvek znamo sta znaci dok prevodimo, ali je veoma tesko da se "ulovi" pravi prevod kad na ovo naidjete. Hvala unapred i lep dan:)
P.S. Radi se o preliminarnom ugovoru gde se partneri dogovaraju oko zajednickog nastupa na tenderu za konsultantske usluge
Vesna Likar
Macedonia (FYROM)
Local time: 04:23
stavke iz projekta
Explanation:
a koje se odnose na troskove za osoblje...
Selected response from:

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 04:23
Grading comment
Hvala, Natasa! Jos jednom, ovo je, mislim, najbezbedniji prevod za "input/s" u ovom kontekstu; "stavke" mogu biti razne prirode
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2stavke iz projekta
Natasa Djurovic
4 +1ulazni podaci
Zoran Pavlovic
4ibputi u projektu/na projektu/input projektuBogdan Petrovic
3doprinos projektu
Sherefedin MUSTAFA


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ibputi u projektu/na projektu/input projektu


Explanation:
...ili doprinos projektu/učinak na projektu, zavisi od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-08-26 10:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

I potpuno su u pravu, ako kontekst dozvoljava, možete sa odlučiti za varijantu "doprinos" ili "angažovanje", "učinak" npr.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=inputi+u+pro...
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=inputi+na+pr...
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hvala, Bogdane, ali dosad sam nekoliko puta pokusala da na mala vrata "uvedem" input kao prevod; klijenti se ljute, kazu zele "ravi prevod a ne transkripciju"; meni je "input" OK, ali me zanima postoji li jos nesto sto bi moglo prevesti "input" i zadovoljiti klijente; ovde se radi o "staff inputs", rekla bih; hvala jos jednom i puno pozdrava:)

Asker: Hvala, Bogdane! Mozgacu jos malo. Pozdrav!

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doprinos projektu


Explanation:
... možda, kao prevod.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hvala, Sherefedine! Blizu je, ali jos uvek nedovoljno precizno, kako bi rekao moj zahtevni klijent. Pozdrav!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ulazni podaci


Explanation:
mislim da se odnosi na pribavljanje ulaznih podataka, pa ce se priznavati i dodatni troskovi osoblja vezani za pribavljanje ulaznih podataka/ parametara za dati projekt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-26 11:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

naravno da mogu da budu i "specificni" doprinosi pripremi ponude, insider's info :-)) i ostalo sto se ne moze bas staviti u ugovor iz zakonskih razloga, ali se moze "podvesti" pod doprisnos, i bogme, nagraditi :-))

Zoran Pavlovic
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hvala, Zorane! E, sad ste sme stvarno zamislili vas trojica; sve varijante drze, ali klijentu moram objasniti da nema srpskog termina za "inputs", vec se radi o slobodnoj proceni prevodioca. Pozdrav!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec: Ovako to i ja prevodim u većini slučajeva.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stavke iz projekta


Explanation:
a koje se odnose na troskove za osoblje...

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Hvala, Natasa! Jos jednom, ovo je, mislim, najbezbedniji prevod za "input/s" u ovom kontekstu; "stavke" mogu biti razne prirode
Notes to answerer
Asker: Hvala, Natasa! Pa, postaje tesko odluciti se; mislim da cu iskoristiti Tvoju sugestiju jer je dovoljno opsta i sveobuhvatna, a samim tim i bezbedna. Pozdrav i lep dan! P.S. Kao sto vidim, nisam jedina koja nije sasvim sigurna kako prevesti "input/s' u datoj situaciji; jos jedan termin koji je takoreci nemoguce prevesti uvek


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec: Čini mi se da je Vaš prijedlog najsigurniji u ovom kontekstu.
3 hrs
  -> Hvala Dubravka

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search