KudoZ home » English to Serbo-Croat » Other

shutter speed

Serbo-Croat translation: ekspozicija

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shutter speed
Serbo-Croat translation:ekspozicija
Entered by: Bogdan Petrovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:28 Dec 29, 2003
English to Serbo-Croat translations [PRO]
/ fotografija
English term or phrase: shutter speed
govori se o novinarskoj fotografiji:

The choice of camera, lens, aperture, shutter speed, angle of view, lighting and cropping can change a photograph’s meaning.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 07:16
ekspozicija
Explanation:
Ekspozicija je vrijeme za koje se propušta svjetlost kroz objektiv (otvor blende) i ono se kod konvencionalnih foto-aparata kreæe od 1/2000 sek. do nekoliko sekundi (èak i minuta).

Ne postoji u našoj terminologiji izraz kao "brzina blende" veæ samo blende - od 1.4 do 22.

Pozdrav!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 18 mins (2003-12-31 09:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zahvaljujem onima koji znaju o èemu se radi, a svima želim Sretnu NOvu godinu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-01-04 07:16:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Photojournalism se odnosi na vrstu žurnalizma/novinarstva a ne na vrstu fotografije zato bih ja to na s/h preveo kao foto-žurnalizam.
Pozdrav!
Selected response from:

Kemal Mustajbegovic
Local time: 14:16
Grading comment
resio sam da vas poslusam, rekli ste da vam je to bila specijalnost. Zanima me takodje kako biste preveli Photojournalism? Ja sam stavio novinska fotografija...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Brzina zatvaraèa
Andjelo Miklic
5 +2brzina rada sektoraTanja Abramovic
5 +1ekspozicija
Kemal Mustajbegovic
5brzina blende
Sanja Mihailovic


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
brzina blende


Explanation:
mi kažemo i otvor blende

Sanja Mihailovic
Serbia
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kemal Mustajbegovic: otvor blende je "aperture"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
brzina rada sektora


Explanation:
isti izvor - "Filmski i TV recnik", P. Imami

shutter speed = shutter open time = brzina rada sektora

shutter - 1. sektor, zatvarac 2. zaluzina na reflektoru
shutter angle- otvor sektora, radni ugao sektora = shutter opening
shutter control - regulator otvora sektora


Prema Bensonu:
otvor blende - lens opening (on a camera), aperture setting
sto potvrdjuje i "Filmski I TV recnik" P. Imamija, koji kaze:
lens opening = lens aperture - blenda, otvor dijafragme


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 19:26:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Bogdane, pitaj nekog fotografa. Ja mislim da su gornja resenja, inace doslovno prepisana iz recnika, pravo stanje stvari.
Takodje, gornji recnik moze da se nadje u Platou. Termini iz tog recnika obuhvataju (neminovno) foto-aparate, kamere i sve sto je vezano za snimanje, TV i film.
\"Sektor\" ili \"zatvarac\" je ovde deo foto-aparata (camera), a ne nesto drugo (vidi se iz gornjeg odgovora).

Podaci o recniku:
Petrit Imami
\"Filmski i TV recnik englesko-srpski\",
NNK International, Beograd, 2002.


Tanja Abramovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo
44 mins
  -> hvala, Amra.

agree  Gabrijela: mislim da je drugi deo odgovora taèan: (otvor blende)
51 mins
  -> ja zaista nisam strucnjak za f. aparate, ali prema ovom usko-strucnom recniku, blenda je dijafragma, a deo foto-aparata "shutter" se naziva "sektor".

neutral  Kemal Mustajbegovic: radi se o foto-aparatima
7 hrs
  -> camera i znaci foto-aparat, barem u US.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Brzina zatvaraèa


Explanation:
Govori se kojom se brzinom otvara i zatvara zatvaraè blende prilikom "okidanja". O tome ovisi osvijetljenost filma ili matrice, tako da se dužim vremenom okidanja postiže bolja osvijetljenost prilikom slabe osvijetljenosti objekta snimanja (mrak, sjena itd), a veæa brzina koristi se kod sunca i dobre osvijetljenosti. Ovime se postižu i vrlo dobri efekti (npr. svijeæe koje "plešu" po slici)

Andjelo Miklic
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: Najcesce, ne zatvara se blenda vec zaslon (ili zavjesa), ovisno o vrsti radnoga mehanizma.
6 hrs
  -> Hvala

agree  Tanja Abramovic: slazem se - "zatvarac" ili "sektor" (u fotografskom zargonu) je jedna te ista stvar.
7 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ekspozicija


Explanation:
Ekspozicija je vrijeme za koje se propušta svjetlost kroz objektiv (otvor blende) i ono se kod konvencionalnih foto-aparata kreæe od 1/2000 sek. do nekoliko sekundi (èak i minuta).

Ne postoji u našoj terminologiji izraz kao "brzina blende" veæ samo blende - od 1.4 do 22.

Pozdrav!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 18 mins (2003-12-31 09:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zahvaljujem onima koji znaju o èemu se radi, a svima želim Sretnu NOvu godinu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-01-04 07:16:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Photojournalism se odnosi na vrstu žurnalizma/novinarstva a ne na vrstu fotografije zato bih ja to na s/h preveo kao foto-žurnalizam.
Pozdrav!

Kemal Mustajbegovic
Local time: 14:16
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 70
Grading comment
resio sam da vas poslusam, rekli ste da vam je to bila specijalnost. Zanima me takodje kako biste preveli Photojournalism? Ja sam stavio novinska fotografija...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: Ovo je apsolutno najtocnija definicija i svima ce biti jasno o cemu se radi.
3 hrs

agree  Andjelo Miklic
3 hrs

disagree  Tanja Abramovic: ovde se ne radi o blendi, vec brzini "zatvaraca", to jest "sektora" (shutter speed); za ekspoziciju postoji drugi termin.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search