KudoZ home » English to Serbo-Croat » Tech/Engineering

chain mail

Serbo-Croat translation: lanèana poruka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chain mail
Serbo-Croat translation:lanèana poruka
Entered by: Aleksander Vasiljevic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Oct 1, 2001
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: chain mail
Ajd' da podelim par KudoZ-a...
Aleksander Vasiljevic
Serbia
Local time: 04:32
lancana posta
Explanation:
Ovo je samo jedna od mogucnosti, zaista u mnogome prevod zavisi od konteksta.

Ovaj je vezan za Internet, e-mail.

Nadam se da je od pomoci.
Selected response from:

TBQGS
Grading comment
Ovaj put sam namerno stavio dvosmislicu.

U pitanju su cirkularna pisma, "lanci sreæe", "peticije" i sl. gadosti koje nam spamuju svakodnevno nama poznati i manje poznati ljudi.

Što se tièe oklopa, najbolji izraz koji sam našao za to je "verižasti oklop" ili "verižni oklop".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4oklop od verigafreddie
5 -1lancana postaTBQGS
4 -1Fleksibilni oklop
Nenija Hasanic
4 -1lanci za gumefreddie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oklop od veriga


Explanation:
Drugi put kontekst - pod obavezno!
Pozdrav!

freddie
Serbia and Montenegro
Local time: 04:32
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  TBQGS: huh?
6 hrs

agree  Nenija Hasanic: OK
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
lancana posta


Explanation:
Ovo je samo jedna od mogucnosti, zaista u mnogome prevod zavisi od konteksta.

Ovaj je vezan za Internet, e-mail.

Nadam se da je od pomoci.

TBQGS
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Ovaj put sam namerno stavio dvosmislicu.

U pitanju su cirkularna pisma, "lanci sreæe", "peticije" i sl. gadosti koje nam spamuju svakodnevno nama poznati i manje poznati ljudi.

Što se tièe oklopa, najbolji izraz koji sam našao za to je "verižasti oklop" ili "verižni oklop".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  freddie: ja mislim da se ovo tice "kotrljala" (kamiona kola itd).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lanci za gume


Explanation:
zavisi od toga u kome smo veku. i verige su nekad bile high-tech. Salim se. Pozdrav!

freddie
Serbia and Montenegro
Local time: 04:32
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  TBQGS: internet
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Fleksibilni oklop


Explanation:
Srednjovjekovni izraz za fleksibilni oklop nacinjen od metalnih prstenova.


    Reference: http://wwwnenija.f2s.com
    Reference: http://www.geocities.com/nenija
Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  TBQGS: internet
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search