https://www.proz.com/kudoz/english-to-serbo-croat/tourism-travel/1037789-roller-coaster.html

roller coaster

Serbo-Croat translation: tobogan smrti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roller coaster
Serbo-Croat translation:tobogan smrti
Entered by: Bogdan Petrovic

16:02 May 20, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: roller coaster
Da li postoji prevod na sh?

A record-breaking roller coaster opened at the Six Flags Great Adventure fun park in New Jersey on Thursday, much to the delight of roller coaster enthusiasts some of whom paid up over $1600 (US) in a charity auction to enjoy the first ride.

Great Adventure says the new roller coaster is now the tallest and fastest roller coaster in the world.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 06:33
tobogan smrti
Explanation:
to se uvek ovako prevodilo i sasvim je lep i odgovarajuæi prevod
Selected response from:

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 06:33
Grading comment
to je to u mom kontekstu, hvala! U nekom drugom kontekstu bih mozda mogao da objasnjavam, ali za ovaj titl mi treba bas to.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3roller coaster
Marijana Vujkov
5 +1tobogan smrti
Marija Vujosevic Caric
4 +1(vijugavi) tobogan
Sladjana Spaic
4"roller coaster"- tobogan
Ljiljana Malovic


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(vijugavi) tobogan


Explanation:
Pogledjate dati link. Vijugavi sam dodala, zato sto se ne radi o standardnom ravnom toboganu, vec o toboganu, koji je prikazan na prvoj fotografiji na linku!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-05-20 16:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Evo jos jedan link, koji odgovara datom odgovoru

http://images.google.com/images q=roller+coaster&hl=en&btnG=Search+Images

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-05-20 16:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/images?q=roller coaster&hl=en&btnG=...


    Reference: http://images.google.com/images?q=Tobogan&hl=en
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ljiljana Malovic: mislim da bi ovo tobogan, bez 'vijugavi' sasvim dobro odgovaralo u ovom kontekstu. (Vidi napomenu u mom prijedlogu. ) Mislim da je to upravo to.
16 hrs
  -> Hvala Ljiljo! Vidjela sam Vas predlog, koji bi takodje odgovarao, mada roller coaster nije naziv sprave vec njen termin na eng. jeziku. Vijugavi sam namjerno dodala, da se ne bi stekao utisak da se radi o klasicnom toboganu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tobogan smrti


Explanation:
to se uvek ovako prevodilo i sasvim je lep i odgovarajuæi prevod


    Reference: http://rollcoaster.blog.hr/
Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
to je to u mom kontekstu, hvala! U nekom drugom kontekstu bih mozda mogao da objasnjavam, ali za ovaj titl mi treba bas to.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sladjana Spaic: Zvuci zastrasujuce, pogotovo zato sto se mogu i djeca voziti na tome. Ova sprava se ne moze uporediti sa kucom strave. Vozila sam se na ovoj vrsti tobogana kao djete. To je lijep osjecaj i dize adrenalin. Kuca strave je sasvim nesto drugo :-)
2 hrs
  -> Sprava i služi za plašenje, kao i "kuæa strave"... Pojma nemam zašto, ali ljudi to oèito vole. Mene ni za živu glavu ne bi na to naterali.

neutral  Marijana Vujkov: Buduci da roller coaster moze biti tipa vozica za decu (koji juri 5 km/h 8-)) i nesto sto bi se moglo opisati kao tobogan smrti, mozda je ovaj izraz suvise jak
2 hrs
  -> Za taj nevini voziæ ne znam. To je valjda nešto posebno.

agree  Ingrid Lovric: Slažem se s vama. Èesto se koristi ovaj pojam u priejvodima i nakon što sam ih više isprobala jasno mi je zašto! Djeèji vlakiæ tipa roller-coaster nikada nisam vidjela, a one koje sam vidjela su samo to što im ime kaže: vlakiæi za djecu, ne tobogani smrti
3 hrs
  -> Hvala.

disagree  Ljiljana Malovic: slazem se da se roller coaster naziva 'tobogan smrti', ali to vazi i za 'hyper coaster' (a u ovom slucaju se radi o 'roller coaster'-u); ma staroj! - onoj cija djeca sada vole da sjedaju u tobogane - roller coastere, hyper coastere, water coastere itd
4 hrs
  -> To su samo varijante. Ne znam kojoj generaciji pripadate, ali prevod koji sam navela sasvim je uvrežen.

agree  Nives
2 days 4 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
roller coaster


Explanation:
Mislim da ne postoji odgovarajuci prevod na SH. Mi imamo rec tobogan, koja se i u engleskom koristi, ali se pod njom podrazumeva daleko bezazlenija zabava. Uglavnom za decu, ali i za odrasle. Ne kazem da je roller coaster opasna zabava, ali neke od njih sigurno ne bih preporucila starijim ljudima. Takodje mislim da se ljudi sa srcanim problemima i tome slicno ne bi lepo zabavili. Neki od njih su jako brzi, jako vijugavi i voze naglavacke i onda tako naopako ostanu par sekundi... Ko ne zna sta znaci kad se krv sledi u venama, moze da proba onaj zapadno od Londona... Ako se radi o roller coaster-u kao na ovom linku, dakle, ja bih ostavila source word.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 58 mins (2005-05-20 22:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Razlog vise je sto se roller coaster ustalio kao izraz koji se koristi kako bi opisao razne vrste uspona i padova, ludosti, uzbudjenja i tome slicno, dok u srpskom takav ekvivalent ne postoji.

roller coaster
n.
A steep, sharply curving elevated railway with small open passenger cars that is operated at high speeds as a ride, especially in an amusement park.
An action, event, or experience marked by abrupt, extreme changes in circumstance, quality, or behavior: “the demographic roller coaster caused by the baby boom” (American Demographics).

Today’s baby blog - an emotional roller coaster - Blogging Baby ...... Today’s baby blog - an emotional roller coaster. Posted Jul 31, 2004, 2:38 PM ET by Sarah Gilbert Related entries: Infertility, Media, Pregnancy & Birth ...
www.bloggingbaby.com/entry/8276385638550474/ - 41k
The Ohio Players - Love Rollercoaster... whoo, whoo Your love is like a rollercoaster, baby, baby I wanna ride (A crazy ride, girl) Your love is like a rollercoaster, baby, baby (Repeat to fade ...
www.twin-music.com/azlyrics/o_file/songs/ohio/love.html - 2k

Primeri kada se koristi u srpskom u originalnoj verziji:
http://www.google.co.uk/url?sa=U&start=2&q=http://www.sk.co....
... pa je grupa ljubitelja Roller Coaster...
http://www.srebrenik.net/reportaze/aventura/index.php
Najveca atrakcija je Draghon Khan, to je roller coaster steal tipa

http://www.google.co.uk/url?sa=U&start=5&q=http://www.htnet....
... Prvi amerièki zabavni park, koji bi bio blizak današnjem znaèenju tog pojma,
... i poboljšali roller coaster ...


    Reference: http://images.google.co.uk/images?q=+roller+coaster+&hl=en&l...
Marijana Vujkov
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Grubor
27 mins
  -> Hvala Natasa

agree  Marina Jovanovic: If you can get away with it, savetujem ovu varijantu (posto sam ja u jednom prevodu morala da ga prevedem jer je klijent zahtevao da SVE bude na srpskom, cak iako nije precizno)
3 hrs
  -> Hvala Marina

neutral  Ljiljana Malovic: moze i ovako, ukoliko se radi o tekstu ispod slike, recimo, onda bi to bilo dovoljno. Slika objasnjava ostalo.
4 hrs
  -> Hvala Ljiljana

agree  Maria Callebaut-Blagojevic: pretežno zabavni (zabavni parkovi, planetarijumi, veliki akvarijumi, rolerkoster: http://www.propisi.co.yu/novi/48h/BEOGRAD/27_3/1.htm... i jos dosta pogodaka...nekada su ga zvali ruski voz
3 days 3 hrs
  -> Hvala Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"roller coaster"- tobogan


Explanation:
Ja bih se odlucila za ovu kombinaciju posto to u stvari i jeste tobogan, ali su tobogani i Hyper Coaster kao i Top Thrill Dragster 'vristeci tobogan'.

Koliko se meni cini, Hyper coaster je tobogan smrti, koji je novija varijanta roller coastera. Nisam strucnjak po tom pitanju i ne bi me niko natjerao da sjednem ni u jedan od njih, ali kako mi se cini iz objasnjenja na sajtovima, ta dva tobogana se jos nazivaju 'toboganom smrti'(odmilja).

Da bi se objasnilo sta je roller coaster (onim citaocima prevoda koji to bas ne znaju - ne moraju svi da znaju) mislim da treba dodati rijec tobogan, a da bi se izbjeglo da citaoci steknu utisak kako je to najobicniji tobogan, ispred 'tobogan'je naveden njegov naziv.

Po mom licnom misljenju bi to bilo odgovarajuce rjesenje.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 34 mins (2005-05-21 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

NAPOMENA:
sasvim slucajno - sinoc sam na TV-dnevniku gledala jedan prilog o otvaranju ovog tobogana.
Prikazali su grupu ljudi koja je platila po 1600 (ili tako nesto) dolara po osobi da bi se provozala po ovoj spravi. i tokom cijelog priloga je komentatorka govorila o tome kao o \'najnovijem toboganu koji obara sve rekorde brzina i visina\', atrakciji koja do sada nije vidjena i koja je vec duze vrijeme bila pripremana, a koja je konacno otvorena u americkom New Jersey-u... U poredjenju sa dosadasnjim atrakcijama ove vrste, ovaj tobogan premasuje sve rekorde i pitanje je kako ce se ovaj \'gorostas\'ubuduce zvati...\'

Ja sam ovo, naravno, prepricala, ali se obavjestenje svodi na to.
Prilog je bio na holandskoj TV i ni jednom nije upotrijebljena ni jedna druga rijec osim - tobogan, atrakcija i gorostas (giant).

Takodjer je cijeli tekst priloga objavljen na Internet stranici, ali posto je to na holandskom jeziku, ovdje nema svrhe spominjati taj sajt.

Mozda bi najbolje bilo da se ipak odabere taj izraz \'tobogan\'- naravno ako se radi o obicnom tekstu cija je namjera da prenese informaciju o otvaranju te \'atrakcije\'.
Ako je tekst tehnicke prirode i objasnjava razlike izmedju ovih vrsta tobogana (u sta sumnjam, na osnovu datog primjera mislim da je upravo rijec o informaciji) onda samo \'tobogan\' ne bi bilo dovoljno.

Ali, kao sto rekoh, sumnjam da se radi o \'tehnickom\'tekstu.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 37 mins (2005-05-21 08:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

\'kako ce se zvati\' - u smislu - koje ime ce mu biti nadjeveno, onda su nizali nekoliko primjera, ali sam ja to zaboravila.

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 06:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Callebaut-Blagojevic: isuvise blago i zbnjujuce - mogao bi neko pos,isliti da se radi o obicnom "slide"-u:-)
2 days 22 hrs
  -> Hvala. (ma, sta te buni, cakani?) pa sjedne i ... (proklinje prevodioca)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: