KudoZ home » English to Serbo-Croat » Tourism & Travel

do not feed the cat

Serbo-Croat translation: (legende) ne placaju racune / od (legendi) se ne zivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Oct 23, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
English term or phrase: do not feed the cat
Evo recenice: "Legends, however, do not feed the cat, and this town has plenty of reality for balance."
Ociglegno se radi o idiomu, kojem samo naslucujem znacenje, ali nisam sigurna.
Zna li neko pouzdano?
Anira
Local time: 07:19
Serbo-Croat translation:(legende) ne placaju racune / od (legendi) se ne zivi
Explanation:
Izaberite frazu koja vam se vise dopada, smisao je isti.
Selected response from:

Ivana Nesic
Serbia
Local time: 15:19
Grading comment
Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2od praznih prica se ne zivi; od bajki se ne zivi
Ljiljana Malovic
5 +1(legende) ne placaju racune / od (legendi) se ne ziviIvana Nesic


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(legende) ne placaju racune / od (legendi) se ne zivi


Explanation:
Izaberite frazu koja vam se vise dopada, smisao je isti.

Ivana Nesic
Serbia
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Smith
9 hrs
  -> Hvala Gordana
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Legends do not feed the cat
od praznih prica se ne zivi; od bajki se ne zivi


Explanation:
Ja znam da se to na srpskohrvatskom jeziku tako govorilo.
To je standardna izreka koja se mogla cuti u raznim kontekstima.

Puni engleski izraz bi u stvari trebalo da glasi: 'Legends do not feed the cat'.

mislim da 'legends' ne bi trebalo prevoditi doslovno - legende - vec jednostavno prilagoditi duhu naseg jezika.


"Shvatate da se od praznih prièa ne živi i kreæete u biznis. Novac bi trebalo da Vam popravi raspoloženje i napuni džepove. Budite galantniji. ..."
http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2001/04/21/srpski/S...

"Ali, ne živi se ni od poreðenja sa 1945. ili 2000. godinom ni od bajki."
http://www.danas.co.yu/20030918/dijalog1.html



Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 15:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Sinobad
1 hr
  -> hvala

agree  Jelena Bubalo
9 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search