Slovak translation: potrebujeme ľudí, ktorých rodným jazykom je slovenčina
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Native Slovak speakers needed
potrebujeme ľudí, ktorých rodným jazykom je slovenčina
that the number of results on Google does not necessarily mean it must be correct. I would be the last one to push this view through. The number of results on the web is something that can be factored in but as to what extent? Well, that is difficult to answer for anyone I guess as it will depend on many factors.
If it is the Institute of Linguistics (JÚĽŠ SAV) who say that "rodený používateľ jazyka" is better in Slovak in this context, I will respect it as I acknowledge this institute.
I just tried to get across here that "rodený hovorca slovenského jazyka (a native speaker of Slovak)" does not mean "hovorca (a spokesperson)" as some of you indicated.
Some of the other translations suggested below avoid using "hovorca" but thez do not sound very natural to me.
The number of ocurences on google does not necessary mean that it is the correct one. It is just the bad translation which caught on. But the fact that is used mostly by the translators can indicate that it was bad translated at the beginning and since we have no equivalent expression of it which sounds good to the ear of "native speaker of Slovak", we got used to this one. Because in Slovak (if it is not translated text but created originally) we would say naturally (mojím materinským/rodným jazykom je slovenčina) but in English (I am a native speaker of English etc.). So syntactically this expressions are very different - that is why we have such a big problem with its translation - because we translate words, not sentences or meaning.
with Slavo. Although technically the word 'hovorca' means something completely different, the phrase 'rodeny hovorca' has become quite common - I assume it is the adoption of the literal translation from English. Judging by the number of hits, I don't think anyone (at least in the target audience) will fail to understand the meaning. NOW, if we could just get the darned TV people to say COACH instead of COUCH (for the new reality show or whatever, where people sing)....
that the Slovak word "hovorca" can cause some problems but it is probably not so straightforward as some of you indicate it is. Yes, on its own it means "a spokesperson" but certainly not in connection with "native - rodený" or "of Slovak language". This just makes a huge difference. Just google "rodený hovorca" and you will see thousands of links. For example: