KudoZ home » English to Slovak » Law: Contract(s)

production delivey/despatch window pattern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Sep 30, 2011
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: production delivey/despatch window pattern
The client agrees to operate a production delivey or despatch window pattern suitable for iss business format.
sabinka
Advertisement


Summary of answers provided
4model (schema ) na prijem a vydaj (tovaru)Maria Chmelarova
3dohodnuté výrobné, zásobovacie a expedičné okná
Michal Zugec
2systém dodávky alebo expedície (tovaru)
Rad Graban


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dohodnuté výrobné, zásobovacie a expedičné okná


Explanation:
Je to slang, ale takto sme to používali vo firme kde som pracoval. Rozvážali sme tovar a s niektorými veľkými sieťami sme mali dohodnuté "okná" pre vykládku. Znamenalo to napr., že každý deň medzi 8-10 hod. sa naše kamióny vykladali okamžite a nemuseli sme čakať. Čakali ostatní v rade - a my zase ak sme prišli v inú dobu. (Samozrejme delivey a despatch sú preklepy)

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Chmelarova: Michal, dakujem. Kedze je to slang to co uvadzate, ako ta zapasuje do kategorie Law/pattern/contract.
7 mins
  -> Vôbec nie náhodné. Sú to DOHODNUTÉ časové intervaly
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
model (schema ) na prijem a vydaj (tovaru)


Explanation:
(dispecingovy system)

kedze to mate pod "Law/patent/contract ... zainteresovana dalsia firma, ktora zabezpeci tento proces lebo maju na to format - (potrebny slov. vyraz)

vychadzam napr.; command patteren, design pattern (copm. science) - navrhovy vzor, model na vyriesenie problemu..

Ak nemate nic k tomu textu, trochu si to upravte.


Maria Chmelarova
Local time: 05:16
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
systém dodávky alebo expedície (tovaru)


Explanation:
Terrible English, I dare to say as a non-native speaker.

More or less just my guess. "Production" could mean "goods"/products" which I think would make more sense. But it can mean anything else as I believe that you are translating English translation from whatever language done by non-native English speaker. Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-30 17:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo namiesto "tovaru", "výrobkov".

Rad Graban
United Kingdom
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search