22:46 Nov 11, 2001 |
English to Slovak translations [Non-PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | si môj poklad |
| ||
5 | Vela pre mna znamenas. |
| ||
5 | Znamenáš pre mňa veľa |
|
si môj poklad Explanation: literally it means *you are my treasure*. It gives the same meaning as you have in your question, which I could also translate *veža pre mňa znamená*. It is zour choice, but I would prefer *si môj poklad*. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vela pre mna znamenas. Explanation: or: Znamenas pre mna vela. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you mean a lot to me Znamenáš pre mňa veľa Explanation: It is very similar to "Veľa pre mňa znamenáš", it depends on how it sounds to you but when we follow the sentence structure which is subject, verb, object and adverbs, this option seems to be more proper. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.