Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:46 Nov 11, 2001
English to Slovak translations [Non-PRO] Marketing
Explanation: literally it means *you are my treasure*. It gives the same meaning as you have in your question, which I could also translate *veža pre mňa znamená*. It is zour choice, but I would prefer *si môj poklad*.
ex-pat Local time: 01:22 Native speaker of: Slovak PRO pts in pair: 64
Explanation: It is very similar to "Veľa pre mňa znamenáš", it depends on how it sounds to you but when we follow the sentence structure which is subject, verb, object and adverbs, this option seems to be more proper.