KudoZ home » English to Slovak » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

FLOCKED BED / FLOCK BED

Slovak translation: (nafukovacia) postež so semišovým povrchom

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FLOCKED BED / FLOCK BED
Slovak translation:(nafukovacia) postež so semišovým povrchom
Entered by: Monika@ProZ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Oct 21, 2004
English to Slovak translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: FLOCKED BED / FLOCK BED
FLOCKED BED / FLOCK BED
popro
Slovakia
Local time: 03:51
nafukovacia postež so semišovým povrchom
Explanation:
It is an air bed with a velour-like finish. "Flocked" translates as "semišový povrch" in this case.
Selected response from:

Monika@ProZ
United States
Local time: 21:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Vystlané lôžko
Stefan Melo
5 +1nafukovacia postež so semišovým povrchom
Monika@ProZ
4flocked bed >>>
Maria Chmelarova


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flocked bed / flock bed
Vystlané lôžko


Explanation:
Bolo by dobré ma viac informácií.
Zatiaž predpokladám, že ide o úpravu povrchu, akú môžeme vidie na tapetách, aby sa vytvoril mäkký, na dotyk príjemný reliéf. Najčastejšie sa spomína ako sametový povrch, ktorý sa vytvára z bavlneného odpadu (flocks). Preto navrhujem dve možnosti:
"Vystlané lôžko" alebo "Sametové lôžko".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2004-10-22 10:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Napriek tomu to nemení základný pojem, možno prida vzduchové.
Sametové - český výraz, ospravedlňujem sa, samozrejme \"zamatové\".

Stefan Melo
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Apolonia Vanova
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flocked bed / flock bed
nafukovacia postež so semišovým povrchom


Explanation:
It is an air bed with a velour-like finish. "Flocked" translates as "semišový povrch" in this case.

Monika@ProZ
United States
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  srubkova
2 days 13 hrs
  -> Ďakujem.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flocked bed / flock bed
flocked bed >>>


Explanation:
Podla opisu sa jedna o "air mattress", vzduchom naplnene matrace, s povrchovou upravou, pripominajucu zamat nielen na vzhlad ale aj na dotyk. Material nemusi byt z bavlny alebo vlny, ale sa pouziva aj synteticke vlako. Dolezite je aby nebol povrch smyklavy a aby bol dostatocne husty, tak ako ma zamat.
Tu je niekolko popisov:" flocked-top, keeps bedding in place..."
"Air mattress for two...its clothlike flocked surface, doesn't feel sticky on your skin designed for less motion, more comfort ....
V slovencine je vyraz flokujuci=zbijajuci sa dovedna, zhlukujuci, zrejme prevzaty z anglictiny a ciastocne zmeneny....
Dalsi vyraz v slovencine je flokone = vlnarska tkanina makkeho ohmatu s vystupujucim reliefom, ktora sa pouziva na panske zimniky.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 56 mins (2004-10-22 23:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

dodatok: namiesto semis by som pouzila velur. Rozdiel medzi velurom a semisom, hoci obe tkaniny mozu byt pripravene z umelych vlaken, je ten ze velur, je material so vzpriamenym vlasom a o rovnakej vyske, semis je nehladena zamatova koza s nevzpriamenym vlasom.


    Reference: http://www.safetycentral.com
Maria Chmelarova
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search