11:32 Aug 22, 2002 |
English to Slovenian translations [PRO] / Sports, Physiotherapy, | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | teeter-totter = prekucna gugalnica |
|
teeter-totter = prekucna gugalnica Explanation: "Gugalnica" is a general term for a "swing" and we use the same term for the normal "children's swing" and for the "teeter-totter". Since you need a distinction, the more exact term is "prekucna gugalnica" as opposed to "nihajna gugalnica" for "children's swing". I believe that we don't have an expression for "wobble board", but I could be wrong, of course. It will not be easy to make a normal adjective from the English "to wobble", maybe it would be easier to make a construct based on the use of the board, like "ravnotena deska" - a board, used for balance training. A more poetic expression could be "deska omahljivka" - a board that staggers, hesitates :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.