KudoZ home » English to Spanish » Accounting

hedge accounting

Spanish translation: contabilidad de cobertura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hedge accounting
Spanish translation:contabilidad de cobertura
Entered by: vir1984
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Aug 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: hedge accounting
I need help with the term "hedge accounting" in this two sentences:

"The Group applies hedge accounting rules as they relate to forward foreign currency contracts which have been designated as cash flow hedges.
In order to qualify for hedge accounting the Group is required to document, from inception, the relationship between the hedging instrument and the item being hedged."

I tried this:
"El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura en el caso de los contratos de divisas a plazo que se han designado como cobertura del flujo de caja.
Para tener derecho a cobertura financiera, se requiere que el Grupo documente, desde el inicio, la relación entre el instrumento de cobertura y el artículo que va a ser cubierto.



Is it correct? I accept your opinions!!
:)
vir1984
Local time: 15:43
contabilidad de cobertura
Explanation:
Correcto, lo has traducido bien.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-25 16:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Consulta el siguiente vínculo:

http://ciberconta.unizar.es/leccion/nic39/201.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 18:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

No, "contabilidad de cobertura" es una cosa, y "cobertura financiera" otra muy distinta. Con contabilidad se refiere a un conjunto de normas contables concretas (para instrumentos de cobertura), y deberías utilizar siempre ese término.

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-25 18:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo lo podría ambas veces. Y si vuelve a aparecer más tarde, otra vez: "contabilidad de cobertura" en todos los casos.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 15:43
Grading comment
muchas gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6contabilidad de cobertura
Gonzalo Tutusaus
4contabilidad de resguardo / de cobertura(s)
Daniel Coria


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contabilidad de resguardo / de cobertura(s)


Explanation:
"Segun las definiciones que he encontrado es Contabilidad de resguardo, asi lo estoy usando en una traduccion financiera que estoy haciendo."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=189198

Contabilidad de coberturas Hedge accounting
http://www.kpmg.es/reformaContable/glosario_c_es.htm

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/accounting/1075...

My 2 cents...


Daniel Coria
Argentina
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
contabilidad de cobertura


Explanation:
Correcto, lo has traducido bien.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-25 16:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Consulta el siguiente vínculo:

http://ciberconta.unizar.es/leccion/nic39/201.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 18:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

No, "contabilidad de cobertura" es una cosa, y "cobertura financiera" otra muy distinta. Con contabilidad se refiere a un conjunto de normas contables concretas (para instrumentos de cobertura), y deberías utilizar siempre ese término.

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-25 18:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo lo podría ambas veces. Y si vuelve a aparecer más tarde, otra vez: "contabilidad de cobertura" en todos los casos.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
muchas gracias
Notes to answerer
Asker: ¿Está bien como "contabilidad de cobertura" y después "contabilidad financiera" tal y como he hecho yo? Es que no se si se ha entendido bien mi pregunta.

Asker: Quiero decir: ¿está bien cuando aparece el término que yo lo traduzca por "contabilidad de cobertura" y la siguiente vez que aparece dicho término lo traduzco por "cobertura financiera"????

Asker: Entonces, ¿debería poner en las 2 "contabilidad de cobertura"? (El término aparece 2 veces).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
3 mins
  -> Gracias Carmen, un saludo

agree  Andres Pacheco
5 mins
  -> Gracias Andrés, saludos

agree  med80
29 mins
  -> Gracias Med80, un saludo

agree  MikeGarcia
53 mins
  -> Gracias Miguel, saludos

agree  bmtraducciones
1 hr
  -> Gracias BM, un saludo

agree  Maru Villanueva
1 hr
  -> Gracias Maru, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search