Core growth

Spanish translation: crecimiento orgánico en divisa constante / crecimiento subyacente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Core growth
Spanish translation:crecimiento orgánico en divisa constante / crecimiento subyacente
Entered by: Jairo Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:20 Feb 12, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Core growth
La descripción de un glosario en un informe

Me gustaría una respuesta un poco sustentada y no simplemente una traducción literal pues no creo que sea "crecimiento básico" pues tampoco es un concepto que diga mucho

De antemano, mil gracias


-"Core growth" or “core revenue increase” refers to the percentage increase of our revenue over the corresponding period last year. The number excludes the impact of currency translation and acquisitions.


Encontré esto respecto al adjetivo "core" pero no sé si aplica en ambos casos


https://www.investopedia.com/terms/c/coreearnings.asp

What are 'Core Earnings'
Core earnings are the revenues derived from a company's main or principal business, less all expenses for the main activities as well as nonrecurring income or expense items that lie outside the normal business. "Core earnings" as an earnings measure is not recognized as a generally accepted accounting principle (GAAP) concept; instead, it is used by management and investors to ascertain the profitability of the underlying business and help identify opportunities to minimize or shed non-core activities of the business.
Jairo Payan
Colombia
Local time: 03:12
crecimiento orgánico en divisa constante / crecimiento subyacente
Explanation:
Hola, Jairo:

Los dos "core" (el del texto y el de Investopedia) son algo distintos. El de Investopedia sería "crecimiento del negocio/segmento principal". Si tengo una tienda de pistachos y también vendo algunos periódicos, estaríamos hablando solo de los pistachos.

Tu texto excluye específicamente las diferencias de cambio (divisas) y las adquisiciones. Es decir, es el crecimiento orgánico en divisa constante (el crecimiento inorgánico son las fusiones y adquisiciones).

Si prefieres buscar un término más corto, puedes ir a "crecimiento subyacente". En cualquier caso, puedes estar seguro de que este "core growth" de tu texto no es un término contable con una delimitación clara. Se usa frecuentemente pero cada empresa engloba lo que quiere con él así que tienes cierta libertad para traducirlo :)

¡Espero haber ayudado!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-02-13 10:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias por tu comentario! Efectivamente, se trata del mismo "core":

core growth - crecimiento subyacente
core revenue increase - aumento de ingresos subyacentes
core operating margin expansion - aumento del margen de explotación subyacente

¡Un saludo!
Selected response from:

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 10:12
Grading comment
Gracias, muy amable por tus aportes Antonio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5crecimiento orgánico en divisa constante / crecimiento subyacente
Antonio Fajardo


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
core growth
crecimiento orgánico en divisa constante / crecimiento subyacente


Explanation:
Hola, Jairo:

Los dos "core" (el del texto y el de Investopedia) son algo distintos. El de Investopedia sería "crecimiento del negocio/segmento principal". Si tengo una tienda de pistachos y también vendo algunos periódicos, estaríamos hablando solo de los pistachos.

Tu texto excluye específicamente las diferencias de cambio (divisas) y las adquisiciones. Es decir, es el crecimiento orgánico en divisa constante (el crecimiento inorgánico son las fusiones y adquisiciones).

Si prefieres buscar un término más corto, puedes ir a "crecimiento subyacente". En cualquier caso, puedes estar seguro de que este "core growth" de tu texto no es un término contable con una delimitación clara. Se usa frecuentemente pero cada empresa engloba lo que quiere con él así que tienes cierta libertad para traducirlo :)

¡Espero haber ayudado!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-02-13 10:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias por tu comentario! Efectivamente, se trata del mismo "core":

core growth - crecimiento subyacente
core revenue increase - aumento de ingresos subyacentes
core operating margin expansion - aumento del margen de explotación subyacente

¡Un saludo!

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Gracias, muy amable por tus aportes Antonio
Notes to answerer
Asker: Antonio, mil gracias por tu amplia explicación, sé que el término no es nada fácil por no tratarse de un término que se maneje contablemente. Además soy "lego" en la materia solo que la traducción me salió con esa perlita. ¿Cómo dejarías entonces lo de "core revenue increase"? Y en "core operating margin expansion"?. ¿Se trata del mismo "core"? Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search