through and through (en esta frase)

Spanish translation: ver

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

09:52 Oct 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: through and through (en esta frase)
Se trata de un anuncio que deberá servir como frase introductoria para una empresa/compañía alimentaria muy importante.
La frase dice así:
"XXX is a food company through and through and our primary goal is to deliver the best dining experience for all our guests.’’
No es cuestión de traducir through and through, sino de encontrar "a way round it", me parece.
Si intento traducir el término en cuestión la frase me quedaría algo así como.

"XXXX es una empresa alimentaria que tiene como objetivo principal hacer todo lo posible para que todos nuestros invitados disfruten de una experiencia gastronómica excepcional".

¿Cómo lo veis? ¿Os suena bien? ¿Tenéis alguna sugerencia para el término en concreto o para re-estructurar la frase?...El cliente de esta empresa a quien van a presentar el producto es una escuela de idiomas con oficinas en todo el mundo, así que el cliente está un poco nervioso.
Muchísimas gracias de antemano y saludos a tod@s.
Quim
Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 00:35
Spanish translation:ver
Explanation:
yo no pondría alimentaria; si brinda best dining experience es catering, restaurant; quizás: dedicada por entero a la comida como arte o al placer de la comida o tonterías por el estilo; por otro lado, si es para una escuela de traducción, sería cruel para los alumnos; en fin, es lo que se me ocurre ahora
Selected response from:

hecdan
Local time: 19:35
Grading comment
Gracias a tod@s por vuestras sugerencias y colaboración. Al final me he decidido por la propuesta de hecdan, pues me ha dado ideas para re-estructurar la frase y darle un giro que creo que era necesario. Saludos. Quim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2es una auténtica empresa alimentaria/toda una empresa...
Anabel Martínez
5integral
mar52
4 +1de pies a cabeza
Palíndromo
4auténtica y castiza
RKurylski
4de lleno/ exclusivamente
Heidi C
4Empresa alimentaria de las de toda la vida...
Eugenio Llorente
1 +1ver
hecdan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
es una auténtica empresa alimentaria/toda una empresa...


Explanation:
Sort!

fam (intensificador) through and through: es toda una atleta, she is every inch an athlete



    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=todo
Anabel Martínez
Spain
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Nine
37 mins

agree  Sandra Cifuentes Dowling
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
ver


Explanation:
yo no pondría alimentaria; si brinda best dining experience es catering, restaurant; quizás: dedicada por entero a la comida como arte o al placer de la comida o tonterías por el estilo; por otro lado, si es para una escuela de traducción, sería cruel para los alumnos; en fin, es lo que se me ocurre ahora

hecdan
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Gracias a tod@s por vuestras sugerencias y colaboración. Al final me he decidido por la propuesta de hecdan, pues me ha dado ideas para re-estructurar la frase y darle un giro que creo que era necesario. Saludos. Quim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Torres
8 mins
  -> gracias Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de lleno/ exclusivamente


Explanation:
es una empresa dedicada de lleno/exclusivamente a los alimentos...

es lo que yo entiendo, que no se dedica a muchas cosas, solamente a eso

(no sé si "de lleno" se use sólo en México)

Heidi C
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de pies a cabeza


Explanation:
Es otra opción, depende de si lo quieren presentar en forma coloquial o formal.

Alternativa en esa línea, aunque con significado algo diferente: "de toda la vida".

Palíndromo
Spain
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Me gusta esta expresión para este caso. La inglesa también es bastante coloquial en mi opinión.
15 hrs
  -> Si. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
integral


Explanation:
XX es una empresa integral del sector de la alimentación con un cabal compromiso ....

O algo por el estilo.
Espero te ayude.

... también conocido como The Stevies_) a la Mejor Empresa Integral, en una ceremonia que tuvo lugar en New ... se le considere la Mejor Empresa Integral es un máximo honor porque ...kbcasa.com/PressArticle~id~376.aspx - 29k

mar52
Argentina
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auténtica y castiza


Explanation:
genuina

RKurylski
Poland
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Empresa alimentaria de las de toda la vida...


Explanation:
Evidentemente se trata de una frase difícil de traducir puesto que la traducción no sólo debe ser fiel, sino brillante... ¡suerte!

Eugenio Llorente
Spain
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search