Believe you can change the world

Spanish translation: cree que eres capaz de cambiar el mundo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Believe you can change the world
Spanish translation:cree que eres capaz de cambiar el mundo
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:18 Mar 27, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Believe you can change the world
I need to translate this sentence for the Mexican market. Should it be "Cree/Piensa que puedes cambiar el mundo" or "Crea/Piense que puede cambiar el mundo"?

Thanks
chgutti
Spain
cree que eres capaz de cambiar el mundo
Explanation:
Yo me inclinaría por la forma "tú", por un tema de intensidad/expresividad.
Pero atenti: ¡que no soy mexicana!
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:09
Grading comment
Muchas gracias a todos por las sugerencias. Veo por todos los comentarios que esta forma es válida en México, por lo que estoy de acuerdo en que se trata de la forma más expresiva de todas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4crea/piense que puede cambiar el mundo
Beatriz Ramírez de Haro
3 +4cree que eres capaz de cambiar el mundo
Mónica Algazi
4creer en poder cambiar el mundo
Robert Carter
3créetelo, eres capaz de cambiar el mundo
Amaya Iraeta Salazar


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
believe you can change the world
crea/piense que puede cambiar el mundo


Explanation:
Fortunately, there is a simple rule that one can use to play safe. In addition, there is an explanation of the roles these words play in communication that affords one insight into Mexican culture.
A simple explanation is that tu is informal and Usted is formal. To be safe, one should err on the side of the formal: always use Usted when in doubt. This will ensure that one will never be wrong when Usted is required. The people to whom one is close enough to say tu will be understanding and won’t care much which pronoun one employs with them.
http://culturespan.blogspot.com.es/2008/03/tu-or-usted.html

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil
1 hr
  -> Gracias Juan - Bea

agree  Rafael Molina Pulgar
4 hrs
  -> Gracias Rafael - Bea

agree  Victoria Frazier
5 hrs
  -> Gracias Victoria - Bea

agree  Robert Carter: Both answers are fine, the "tu" form is a little warmer, that's all.
21 hrs
  -> Thanks Robert - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
believe you can change the world
cree que eres capaz de cambiar el mundo


Explanation:
Yo me inclinaría por la forma "tú", por un tema de intensidad/expresividad.
Pero atenti: ¡que no soy mexicana!

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 85
Grading comment
Muchas gracias a todos por las sugerencias. Veo por todos los comentarios que esta forma es válida en México, por lo que estoy de acuerdo en que se trata de la forma más expresiva de todas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
2 hrs
  -> Gracias, Natalia.

agree  JohnMcDove: Yo también me inclinaría por el "tú", aunque tampoco soy mexicano, tengo algunos amigos chilangos... ;-) / Y la Serenata Mariachi de Les Luthiers: "¡Ándale, Bernardo, cántale ahorita la tuya!"... ;-))
5 hrs
  -> Pero sabemos cantar "Las mañanitas". Gracias, John. :)

agree  Virginia Asensio
14 hrs
  -> Gracias, Virginia.

agree  Robert Carter: Both answers are fine, the "tu" form is a little warmer, that's all.
20 hrs
  -> De acuerdo. Gracias, Robert.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
believe you can change the world
creer en poder cambiar el mundo


Explanation:
Ni tú, ni usted :-)

Robert Carter
Mexico
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
believe you can change the world
créetelo, eres capaz de cambiar el mundo


Explanation:

Desconociendo la pieza publicitaria o la acción de comunicación en la que se integra esta frase y la posición que ocupa en el conjunto, si es un cierre o un titular, se me ocurre proponer esta otra variación sobre el mismo tema. En este caso, dirigiéndonos directamente al público objetivo mediante el uso del imperativo como recurso enfático (apuesto por el "tú", aunque tampoco soy mexicana =).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-03-28 07:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

También: créetelo, tú puedes cambiar el mundo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-03-28 08:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver otra pregunta tuya con una frase muy parecida, que aparece unas líneas más abajo, y allí también te han sugerido el uso del imperativo. Sin tener más contexto, para mí también sería lo más acertado.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-03-28 08:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción, esta vez variando el orden: tú puedes cambiar el mundo, créetelo.


Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search