informed

Spanish translation: influenciaron/ fueron una fuente de inspiracion

20:02 Oct 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Description of a painting
English term or phrase: informed
This drawing shows how the attention to form, color, and spatial relationships that are paramount in abstract art ***informed*** his efforts as a representional painter of landscapes.

In the description of another drawing:

The austere colors and heavy paint handling show that the artist was no longer working to copy nature as faithfully as possible, but was again allowing feelings for a place to ***inform*** his art.

I understand that the meaning of "inform" here is to give character or essence, but can't quite find the right word to fit my context. Do you think I could use the exact same verb on both examples?

Gracias a todos.
teju
Local time: 20:22
Spanish translation:influenciaron/ fueron una fuente de inspiracion
Explanation:
In my translations of art and literary criticism, this term interchangeably with "inspired" or "influenced".
Selected response from:

Juliana Brown
Israel
Local time: 22:22
Grading comment
Mil gracias Juliana. Estoy de acuerdo con los colegas, prefiero "influir" a "influenciar". He usado "se inspiró". Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3influenciaron/ fueron una fuente de inspiracion
Juliana Brown
4 +1dan cuenta de ....
MarinaM
4trasmitieron - trasmitir
Susie Miles (X)
41) la atención ... guió 2) dar forma a su arte
Bubo Coroman (X)
4"constataron" o "dieron fe de"
Gisela Pérez González


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dan cuenta de ....


Explanation:
;)

MarinaM
Argentina
Local time: 23:22
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Poblete
4 hrs
  -> Muchas gracias! No logro entender lo de "influenciar"...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
influenciaron/ fueron una fuente de inspiracion


Explanation:
In my translations of art and literary criticism, this term interchangeably with "inspired" or "influenced".

Juliana Brown
Israel
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mil gracias Juliana. Estoy de acuerdo con los colegas, prefiero "influir" a "influenciar". He usado "se inspiró". Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Major Patience: yep. :)
24 mins

agree  Ángel Domínguez: ¡Por amor de Diossss! Por algún nefasto motivo la Academia Española de la Lengua ha admitido hace poco el verbo "influenciar" pero jamás lo admitiré existiendo "INFLUIR"
33 mins

agree  David Girón Béjar: Coincido con ahe, influyeron más que influenciaron por mucho que la RAE lo haya admitido, ¡my God!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasmitieron - trasmitir


Explanation:
...trasmitieron sus esfuerzos ...

... trasmitir su arte ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-26 21:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

demuestran sus esfuerzos... sería otra forma de decirlo
y demostrar su arte, hacernos llegar su arte, hacernos conocer su arte

Susie Miles (X)
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) la atención ... guió 2) dar forma a su arte


Explanation:
originally "inform" comes from "form" (forma)

Bubo Coroman (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu aportación. Ojalá pudiera repartir los puntos porque tus sugerencias también quedarían bien en el contexto. Agradezco mucho tu ayuda. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"constataron" o "dieron fe de"


Explanation:
En el sentido de que son un signo o una muestra de ello.

Gisela Pérez González
Spain
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search