KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

a force of nature herself

Spanish translation: una fuerza más de la naturaleza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a force of nature herself
Spanish translation:una fuerza más de la naturaleza
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Dec 13, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibit
English term or phrase: a force of nature herself
This is from an essay about a French painter and his muse:

By then, they had lived together for nearly twenty years; she remained his favorite model, but also his inspiration. No doubt working in the open air, he painted Marthe as he saw her: a force of nature herself and an integral part of the landscape she inhabits.

I know there are some sites that have "fuerza de la naturaleza". Is this a calque? I never heard it used in this context. The problem here is that there are references in the sentence that limit how it can be translated, since it mentions "open air" and "an integral part of the landscape". Any ideas?

Thanks!
teju
Local time: 09:50
una fuerza de la naturaleza
Explanation:
Entiendo que es la mejor traducción en este caso.
Se utiliza mucho en las descripciones de personalidad.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-12-13 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hola,Teju: No tengas miedo al calco. Es una forma muy corriente de describir a personalidades muy vitales.
Aquí tienes unos ejemplos:

Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza ... Sinopsis de Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza - Santiago Carrillo, comentarios del libro, reseñas de la obra.
www.lecturalia.com/.../dolores-ibarruri-pasionaria-una-fuer... -

Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza - Culturismo y Fitness ... 8 entradas - 5 autores - Última entrada: 11 Oct
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza. Si Kilian Jornet se hubiera dedicado a un deporte olímpico o a una disciplina con mayor ...
foro.culturismodigital.com/viewthread.php?tid=22229 -

'Orson Welles era una fuerza de la naturaleza' ... Elegante a pesar de los tacos, hablando en tres idiomas y derrochando encanto, Pedro Vidal ha vivido una vida de película, ...
www.elpais.com/articulo/opinion/Orson/Welles/era/.../Tes

BTW, omitiría el "itself" en la tradu.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-13 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Para recoger el sentido del "herself", como muy bien apunta fionn, diría: "como una fuerza más de la naturaleza".
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:50
Grading comment
Muchas gracias Bea. Tu último apunte sobre "como una fuerza más" fue el toque de gracia. Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3una fuerza de la naturaleza
Beatriz Ramírez de Haro
4ella misma como fuerza natural
Fatima Alfonso Pinto
4un fenómeno de la naturaleza de por síAbaz
4una fuerza elemental (de la naturaleza) ella misma
fionn
3fenómeno natural por sí misma
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fenómeno natural por sí misma


Explanation:
Otra opción... Saludos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Buenísima sugerencia, consideré usar "un fenómeno de la naturaleza" también. Muchas gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una fuerza elemental (de la naturaleza) ella misma


Explanation:
Refiere a que ella parecía otra fuerza de la naturaleza o fuerza elemental como el viento, la lluvia, el fuego etc y de esta manera se funde con los otros aspectos del paisaje en el cuadro. Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-12-13 17:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón es un poco circular mi explicación... ella asemeja una fuerza elemental a raíz de su carácter apasionado o descontrolado.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=862482
fionn
Germany
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda fionn, muy buena sugerencia. Saludos :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un fenómeno de la naturaleza de por sí


Explanation:
[...] pintaba a Marthe como la veía: como un fenómeno de la naturaleza de por sí [...].

Abaz
Spain
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda Abaz.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ella misma como fuerza natural


Explanation:
ella misma como fuerza natural y parte integrante del paisaje que habita

Fatima Alfonso Pinto
Local time: 17:50
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda Fatima.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
una fuerza de la naturaleza


Explanation:
Entiendo que es la mejor traducción en este caso.
Se utiliza mucho en las descripciones de personalidad.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-12-13 17:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hola,Teju: No tengas miedo al calco. Es una forma muy corriente de describir a personalidades muy vitales.
Aquí tienes unos ejemplos:

Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza ... Sinopsis de Dolores Ibárruri. Pasionaria, una fuerza de la naturaleza - Santiago Carrillo, comentarios del libro, reseñas de la obra.
www.lecturalia.com/.../dolores-ibarruri-pasionaria-una-fuer... -

Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza - Culturismo y Fitness ... 8 entradas - 5 autores - Última entrada: 11 Oct
Kilian Jornet, una fuerza de la naturaleza. Si Kilian Jornet se hubiera dedicado a un deporte olímpico o a una disciplina con mayor ...
foro.culturismodigital.com/viewthread.php?tid=22229 -

'Orson Welles era una fuerza de la naturaleza' ... Elegante a pesar de los tacos, hablando en tres idiomas y derrochando encanto, Pedro Vidal ha vivido una vida de película, ...
www.elpais.com/articulo/opinion/Orson/Welles/era/.../Tes

BTW, omitiría el "itself" en la tradu.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-13 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Para recoger el sentido del "herself", como muy bien apunta fionn, diría: "como una fuerza más de la naturaleza".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 275
Grading comment
Muchas gracias Bea. Tu último apunte sobre "como una fuerza más" fue el toque de gracia. Un saludo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  fionn: Sólo con respecto al 'herself' que propones omitir, a mí me parece clave ya que es justo lo que entabla su relación con el resto del paisaje en el cuadro.
14 mins
  -> Hola, fionn, tu explicación es muy buena y te doy la razón. Para recoger esa relación yo diría "como una fuerza más de la naturaleza", pero evitaría el "ella misma". Saludos

agree  Eileen Banks
42 mins
  -> Gracias, Eileen - Bea

agree  jude dabo
3 hrs
  -> Gracias Jude - Bea

agree  Aradai Pardo Martínez: Una fuerza más de la naturaleza me parece claro y natural. Saludos, Bea!
4 hrs
  -> Saludos y gracias, Aradai - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search