KudoZ home » English to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

What a pain! (dealing with gout)

Spanish translation: ¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:What a pain! (dealing with gout)
Spanish translation:¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)
Entered by: teju
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Sep 15, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit
English term or phrase: What a pain! (dealing with gout)
Another title of a painting for an art exhibit. There's a double meaning in "what a pain" that I don't know how to preserve. ¡Qué pesado! ¡Qué molestia! does not have that double meaning, any ideas?

Gracias a todos.
teju
Local time: 04:01
¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)
Explanation:
Varias opciones.
Puede que algo de esto te sirva: se sufre el dolor y se sufren las molestias.
Selected response from:

Abaz
Spain
Local time: 12:01
Grading comment
Me quedo con tu primera sugerencia, considerando que tal parece que no hay manera de preservar el doble sentido. Mil gracias Abaz.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2que lata!Lourdes Sanchez
4¡qué cruz/castigo! soportar/aguantar la gota
Beatriz Ramírez de Haro
4¡Qué pesado!
Yaotl Altan
4¡Qué insoportable! (Lidiar con (la) gota)anademahomar
4¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)Abaz
4¡Que pena!xxxFVS
3¡No puedo más con la gota!
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
3Menudo/vaya dolor... para mi paciencia
Pepe Ventura
3¡Que dolor! (bancandome la gota)Walter Blass
3¡Qué calvario/suplicio/aflicción en lo que concierne a gotanahuelhuapi


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Qué pesado!


Explanation:
MX ¡Qué hueva!
VZ ¡qué ladilla!

El ¡"qué pesado!", tomado de una canción de Mecano, es más general.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder Yaotl. Puse la pregunta porque quisiera ver si hay alguna manera de preservar el doble sentido, "qué molestia" y "qué dolor". Al paciente le duele y a la vez se convierte en un problema pesado.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
what a pain! (dealing with gout)
que lata!


Explanation:
Como en que lata de pintura también

Lourdes Sanchez
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias por contestar Lourdes. El doble sentido aquí, quiere decir "qué dolor" (literal) y "qué pesado, qué molestia". Eso es lo que quisiera preservar. Mil gracias.

Asker: Muchas gracias por tu ayuda, tu sugerencia de arriba "qué pesar" estuvo muy acertada también.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: :) si fuera para la Argentina diría que garrón
57 mins
  -> todos los dias se aprende algo! gracias

agree  xxxGracia Navas: A mí me gusta esta opción porque puedes decir "¡Qué lata me da la gota!"/"¡Qué lata de gota!" y, si bien es cierto que no se preserva el doble sentido irónico del original, sí darías una opción humorística y con rima.
3 hrs
  -> muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Vaya sufrimiento! / ¡Vaya incordio! (padecer gota) / (vérselas con la gota)


Explanation:
Varias opciones.
Puede que algo de esto te sirva: se sufre el dolor y se sufren las molestias.

Abaz
Spain
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Me quedo con tu primera sugerencia, considerando que tal parece que no hay manera de preservar el doble sentido. Mil gracias Abaz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Que pena!


Explanation:
Why not??

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-15 16:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

In the English expression, pain does not refer to physical pain of course.

xxxFVS
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Esto también hubiera quedado muy bien, gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Qué insoportable! (Lidiar con (la) gota)


Explanation:
Otra opción

anademahomar
Honduras
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias de nuevo colega, buena opción.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Qué calvario/suplicio/aflicción en lo que concierne a gota


Explanation:
Fijate si te sirve. ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what a pain! (dealing with gout)
¡Que dolor! (bancandome la gota)


Explanation:
¡Que dolor! (aguantandome la gota)

En Argentina, bancarse algo es aguantarse algo. Y con la gota: ajo y agua.

Walter Blass
Argentina
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda Walter.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what a pain! (dealing with gout)
¡qué cruz/castigo! soportar/aguantar la gota


Explanation:
Tanto cruz como castigo tienen el doble sentido que buscas. Saludos Teju

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-09-15 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la palabra que buscas es "incordio" (grano en el trasero, dolorosísimo y latosísimo) pero me temo que demasiado coloquial para una exposición

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 275
Notes to answerer
Asker: Hola Bea, gracias por responder. El doble significado que busco de "pain" es el literal, "dolor", "cuánto me duele" y el figurativo "lata, molestia, problema, castigo".

Asker: Mil gracias por tu ayuda Bea, buenas opciones todas! Buen finde.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what a pain! (dealing with gout)
Menudo/vaya dolor... para mi paciencia


Explanation:
Otra alternativa con doble sentido. No muy doble, pero... es lo que hay.

Pepe Ventura
France
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda Pepe.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what a pain! (dealing with gout)
¡No puedo más con la gota!


Explanation:
Espero que si no es lo que buscas al menos sirva de ayuda, implica los 2 significados que estás buscando. También podría ser "¡No soporto más la gota!" o cualquier expresión del estilo.


Elena Sánchez-Pinto Hodgson
Spain
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu sugerencia Elena.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search