KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Reality bytes

Spanish translation: Se acabó la fiesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Nov 3, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Reality bytes
Hola,

No es una duda para una traducción urgente, sino más bien un desafío lingüístico. Tiempo atrás me tocó traducir un artículo acerca de la caída de las "empresas tecnológicsa" en la bolsa estadounidense, cuyo título era "Reality bytes". Es fácil ver el juego de palabras, asombrosamente redondo y eficaz en inglés. No tengo a mano la traducción, pero creo que puse algo así como "La cruda realidad de los bytes". Quisiera saber si habría podido poner algo mejor.

Gracias!
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 15:58
Spanish translation:Se acabó la fiesta
Explanation:
Gracias David, por ese reto. Esos juegos de palabras intraducibles son la peor pesadilla del traductor, pero al mismo tiempo me encantan cuando se me ocurre una solución más o menos adecuada.A mi una vez me tocó una sobre las nominaciones para los Oscar, y el encabezamiento rezaba: "Nolte but goodie" Lo traduje como "Nolte olvides de Nick" Lo mejor de todo es que a los editores les gustó y usaron mi solución. Saludos y a ver a quien se le ocurre algo mejor
Selected response from:

George Rabel
Local time: 09:58
Grading comment
Gracias a Andrea, Myrtha, GAby, George y a "alambrelec" (no sé tu nombre) por jugar este apasionante juego. Los puntos van para la respuesta con más agrees., que me parece muy buena, por lo demás. Lástima que en el intertanto Proz estuvo caído casi un día completo y de algún modo esto impidió la participación de otros colegas. Bueno, qué le vamos a hacer.... Reality bytes! :-))))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Los bytes muerden el polvo
George Rabel
4 +1Las empresas de computación muerden el polvo
Andrea Bullrich
3 +2Se acabó la fiesta
George Rabel
4Amarga realidad para las empresas de cómputo / informáticaMyrtha
4Second one off the top of my head...
Andrea Bullrich
4see noteGabriela Tenenbaum
1Realidad Embiste los Bytesalambrelec
1Dura Realidad Muerde Discos Durosalambrelec


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Las empresas de computación muerden el polvo


Explanation:
Sin obligación de compra, lo primero que me viene a la cabeza.
Un beso,
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 11:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: mmm,,esa esta buena,, si, es un reto
1 hr
  -> Gracias, George :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amarga realidad para las empresas de cómputo / informática


Explanation:
Me parece que conserva la idea, al hablar de bytes, seguramente se refieren a este segmento del mercado

Myrtha
United States
Local time: 09:58
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Second one off the top of my head...


Explanation:
Por lo menos en la Argentina decimos que algo hace clic (o click, otro tema) cuando "calza" o entra, por ejemplo, en la cabeza de alguien, o en una situación, etc.
Si la imagen le dice algo a tu lector (que no sé de dónde es), podrías decir algo así como "Las empresas de computación hacen clic con la realidad", o "El clic de las empresas de computación con la realidad", or something along those lines. Ninguna de las dos me convence, pero a lo mejor sí podés pensar algo vos sobre esta base.

Otra posibilidad todavía mejor sería buscar algún mensaje de error frecuente (como el famoso Abort, Retry, Fail?, que ahora ya no se usa, creo) y quizá ponerlo con esta estructura:
"Empresas de computación: Abortar, Reintentar, Cancelar?" (o lo que fuera). Pero la inspiración para el mensaje tendrá que venir de otro lado... :-)


Andrea Bullrich
Local time: 11:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Se acabó la fiesta


Explanation:
Gracias David, por ese reto. Esos juegos de palabras intraducibles son la peor pesadilla del traductor, pero al mismo tiempo me encantan cuando se me ocurre una solución más o menos adecuada.A mi una vez me tocó una sobre las nominaciones para los Oscar, y el encabezamiento rezaba: "Nolte but goodie" Lo traduje como "Nolte olvides de Nick" Lo mejor de todo es que a los editores les gustó y usaron mi solución. Saludos y a ver a quien se le ocurre algo mejor

George Rabel
Local time: 09:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538
Grading comment
Gracias a Andrea, Myrtha, GAby, George y a "alambrelec" (no sé tu nombre) por jugar este apasionante juego. Los puntos van para la respuesta con más agrees., que me parece muy buena, por lo demás. Lástima que en el intertanto Proz estuvo caído casi un día completo y de algún modo esto impidió la participación de otros colegas. Bueno, qué le vamos a hacer.... Reality bytes! :-))))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alambrelec: ... de los bytes
35 mins

agree  AndrewBM: son cositas importantes
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Dura Realidad Muerde Discos Duros


Explanation:
Just playing.

No creo que se puede duplicar el juego de palabras tan conciso y elocuente. And if you can't be cute, then just be accurate. Your translation was perfect -- if without the same "bite":-) despite the "crudas" reference...;-)

(I know bytes is units of bits, not hard disks, but it still conveys the meaning and it's the only play of words I have come up with.)

alambrelec
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see note


Explanation:
Creo que va a ser difícil superarte David. A mí cuando me tocan títulos tipo: "Animal Farm" (hablando de granjeros), o "The Importance of Being Earnest" (tratando temas de comunicación en la familia), etc, etc, etc, me devano los sesos tratando de mantenerme lo más aproximado a la realidad. Pero a veces es difícil. Hay revistas (e.g. "The Economist") que VIVEN poniendo este tipo de títulos, muy significativos en Inglés pero en español...

Tu juego de palabras de "crudo" y "bytes" (bites), me parece genial. Sobre todo porque no hay que desmerecer al lector. La persona que lee este tipos de artículos, es una persona instruída y muy apta para entender los juegos de palabras.

Lo que he visto muy gracioso es que la película "Reality Bytes" ha sido traducida como "Bocados de realidad" (!)

En resumen: difícil superarte!


Un abrazo!

Gaby #:)


    Reference: http://www.geocities.com/cdcjunio2000/elpezgordo.htm
Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Los bytes muerden el polvo


Explanation:
Que tal esa? Utiliza tanto los "bytes" del original como el verbo morder, en una frase entendible por un hispanoparlante, y que conserva el mensaje del original.

George Rabel
Local time: 09:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: Me gusta! : )
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Realidad Embiste los Bytes


Explanation:
Okay, now I am streching :-) You have me obssessed with this title, like a jingle that I can't get out of my head!

The connotations are several and the sarcasm incisive. It is like an expletive, "Reality bites!" as in "Reality sucks! It stinks! It blows!" ... And bytes just discovered that!

It is also saying that harsh Reality Bites the Bytes, taken a mordida out of the bytes bubble... Reality is eating at Bytes as in a game of Pacman.

It is also saying that Bytes Bite bitter Reality, as someone suggested "Bytes bite the dust." Or the suggestion that bytes take reality as bitter medicine.

You can get all those innuendos and more out of just those two words! With just the combination of a brief expression and throwing off the spelling.

I am stating the obvious in hopes of finding the one meaning that can be said with a play of words in Spanish. But maybe the reality is that you just can't do that in Spanish-- Talk about Reality Bites!

Bocados de Realidad is really cute but it doesn't have the bite that the English version had, nor the byte.

Hmmmm! No can do. Now I really would like someone to come up with the perfect-- punt!

alambrelec
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search