KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Cast thy bread upon the waters

Spanish translation: Arroja/Echa tu pan sobre las aguas...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cast thy bread upon the waters
Spanish translation:Arroja/Echa tu pan sobre las aguas...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Dec 14, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / Film: western
English term or phrase: Cast thy bread upon the waters
It's in a western. In the middle of the desert, Cable Hogue has found water, and is charging 10 cents for drinking it. A reverend called Joshua has arrived, and is trying to drink without paying. This is the context:

CABLE: 'In advance', which means, before you drink you pay ten cents! In advance!

JOSHUA: CAst thy bread upon the waters an' let this man of God have his just needs.

CABLE: You talk like a man of God, allright. But I worked like hell for that there water.

JOSHUA: My poor misguided friend, you are but a poor sinner in need of redemption. I will redeem you.

CABLE: Ten cents, you pious bastard, or I'll bury you!

How could I translate the sentence I mentioned? Is it adressed to God or to Cable?

Thanks 'in advance' for your help!
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 20:17
Echa tu pan sobre las aguas
Explanation:
Eclesiastés 11:1
"Echa tu pan sobre las aguas; porque después de muchos días lo hallarás"

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 09:36:24 (GMT)
--------------------------------------------------

El "hombre de Dios" (o reverendo) es el misionero (no importa de qué iglesia sea)
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 16:17
Grading comment
Muchas gracias, Robert. Y también a los demás, por vuestras sugerencias. Aunque todas me parecen muy válidas, en este contexto he decidido quedarme con la traducción literal de la cita bíblica (que, al fin y al cabo, tb. existe en español), porque el agua y la sed desempeñan un papel primordial en esta parte de la película. Esto no lo sabéis, pero Cable acaba de matar al un hombre que, además de no pagar por beber, escupió sobre el agua.

Lo dicho, muchas gracias por vuestra colaboración, da gusto con profesionales así.

Pablo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Echa tu pan sobre las aguas
Robert INGLEDEW
5 +1"Haz el bien sin mirar a quién"Gabriela Tenenbaum
4Arrieros somos y en el camino nos encontraremos
Juan Pablo Solvez Beneyto
4 -2arroja tu pan sobre las aguas
Hazel Whiteley


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
arroja tu pan sobre las aguas


Explanation:
A mí me parece que la frase está dirigida a Dios porque luego dice ´and let this man of God...´

La traducción es sólo una sugerencia.

Hazel Whiteley
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabriela Tenenbaum: cuando habla de "this man of God" está tratando de conseguir su propósito que es el de inspirar compasión por ser un "religioso", no hablándole a Dios. #:)
29 mins

disagree  Rick Henry: Está dirigida la frase a Cable, no a Dios... Joshua se cree un hombre recto de Dios (tal vez por ser reverendo). O sea... está diciendo la frase en nombre de Dios.
48 mins
  -> Sí, eso de decirlo en nombre de Dios tiene sentido
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Echa tu pan sobre las aguas


Explanation:
Eclesiastés 11:1
"Echa tu pan sobre las aguas; porque después de muchos días lo hallarás"

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 09:36:24 (GMT)
--------------------------------------------------

El "hombre de Dios" (o reverendo) es el misionero (no importa de qué iglesia sea)

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Grading comment
Muchas gracias, Robert. Y también a los demás, por vuestras sugerencias. Aunque todas me parecen muy válidas, en este contexto he decidido quedarme con la traducción literal de la cita bíblica (que, al fin y al cabo, tb. existe en español), porque el agua y la sed desempeñan un papel primordial en esta parte de la película. Esto no lo sabéis, pero Cable acaba de matar al un hombre que, además de no pagar por beber, escupió sobre el agua.

Lo dicho, muchas gracias por vuestra colaboración, da gusto con profesionales así.

Pablo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Absolutely, hay que respetar la cita bíblica. :-))
2 hrs
  -> Gracias, Patricia.

agree  Andrea Bullrich: obviamente... :-)
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Chris Williams: it is not a widely used phrase with a given meaning, the listener will have to infer what the speaker means so the correct translation is an exact quote from the bible in spanish.
5 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Haz el bien sin mirar a quién"


Explanation:
Hola Pablo:

Esta frase que proviene de la Biblia, significa literalmente "Arroja tu pan sobre la superficie de las aguas, pues con el correr de los días lo hallarás otra vez".

Completa es:
"Cast thy bread upon the waters for thou shalt find it after many days".

Yo sugeriría usar el de "Haz el bien.." que es el equivalente en español más aproximado. En cuanto a quien se dirige, sin dudas es a Cable.

Suerte y Saludos #:)



--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 09:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------

lo de "Man of God" es porque es un reverendo! #:)

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 09:40:57 (GMT)
--------------------------------------------------

lo que Joshua está tratando de hacer es de tomar el agua sin pagar un centavo. De allí lo de "sin mirar a quién".

also see: http://legalminds.lp.findlaw.com/list/courtinterp-spanish/ms...

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 09:52:56 (GMT)
--------------------------------------------------

lo que Joshua está tratando de hacer es de tomar el agua sin pagar un centavo. De allí lo de "sin mirar a quién".

also see: http://legalminds.lp.findlaw.com/list/courtinterp-spanish/ms...

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 10:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Pablo: última vez, lo juro...
Lo que quise decir es que la frase "cast thy bread.." es de la Biblia, NO "Haz el bien.." Sorry!! Qué día el de hoy! #:))

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rick Henry: buena frase :-)
2 mins
  -> Thanks Rick! #:))

disagree  Hazel Whiteley: Me gusta la idea pero entonces pierdes la referencia al agua, que es el tema de conversación principal
15 mins
  -> no lo creo así. Una traducción literal no expresa el verdadero significado de la frase que es IRSE SIN PAGAR. No hablar del agua!

agree  olv10siq: Totalmente de acuerdo
4 hrs
  -> Gracias olv! #:))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arrieros somos y en el camino nos encontraremos


Explanation:
Esto se dice en España con intención de presionar a alguien para que haga un favor. Además, tiene que ver con el agua ya que el oficio de "arriero" consiste (bueno, consistía) en empujar los troncos por el agua hasta el aserradero.
Posible problema: se utiliza más cuando se ha negado el favor, pero también con la esperanza de obtenerlo en última instancia.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 12:32:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Esta traducción que ofrezco no me satisface mucho en este contexto, pero quiero que sirva como idea al menos

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1214
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search