KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Skin of our teeth

Spanish translation: Por poco / Apenas / Por un pelo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By the skin of our teeth
Spanish translation:Por poco / Apenas / Por un pelo
Entered by: xxxElena Sgarbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Dec 26, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Skin of our teeth
The 1st step toward appreciating the inexorability of the west's resurgence in the later Middle Ages is to drain the early Middle Ages of the melodrama given them by the "skin of our teeth" view...

(somehow "piel de nuestros dientes" doesn't cut it...).

Gracias
Elena
xxxElena Sgarbo
por la visión extremista / exagerada...
Explanation:
Hola, Elena.

Depende de cómo continúa la frase. "By the skin of our teeth" significa "por un pelito" (en la expresión coloquial argentina), "por muy poco". El ejemplo que da el International Dictionary of English (Cambridge) es "He escaped by the skin of his teeth (he only just escaped)".

Se me ocurre que el texto se puede estar refiriendo a una visión exagerada o extremista de la Edad Media, por eso mis sugerencias.

HTH
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 14:50:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Como en los mejores casos, fue un parto entre varios!
Un saludo para vos, Elena, y para todos,
Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 21:43
Grading comment
Muchas gracias, Andrea, y todos quienes respondieron!
Sí, el sentido es que la última parte de la Edad Media escapó "por un pelo" de la oscuridad a que fue sojuzgada por el 1er. período de la Edad Media.
El autor de mi texto (Wright), como sugiere Susana, opina que esa visión es exagerada. El cree que la cultura de un pueblo sobrevive con creces a sus pobladores. Que las invasiones y destrucción causadas por pueblos bárbaros nunca demolerán una civilización entera (muy apropiado en estos tiempos, post 11 de septiembre....). Wright justamente menciona luego el libro de Clark (1969) al que se refiere Susana: lo pone como ejemplo de exageración. La Edad Media no fue tan "Dark", dado que muchos elementos culturales se desarrollaron allí y persisten hoy.
Gracias otra vez Andrea, Susana, y todos!
Elena
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8por la visión extremista / exagerada...
Andrea Bullrich
5Parcial, vago(a), impreciso(a)
Monica Colangelo
4 +1por los pelos
Hazel Whiteley
4...tremendista...
Ramón Solá
4....una vision alarmista de que algo esta siempre "a punto de ocurrir"
Maria-Teresa Zenteno
4precarioMary Smith
4por los pelos - traído de los pelos - descabellado
Robert INGLEDEW
4estrafalaria / excesiva / alocada / fantasiosa / desmedidaJH Trads


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
por la visión extremista / exagerada...


Explanation:
Hola, Elena.

Depende de cómo continúa la frase. "By the skin of our teeth" significa "por un pelito" (en la expresión coloquial argentina), "por muy poco". El ejemplo que da el International Dictionary of English (Cambridge) es "He escaped by the skin of his teeth (he only just escaped)".

Se me ocurre que el texto se puede estar refiriendo a una visión exagerada o extremista de la Edad Media, por eso mis sugerencias.

HTH
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 14:50:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Como en los mejores casos, fue un parto entre varios!
Un saludo para vos, Elena, y para todos,
Andrea


    Cambridge International Dictionary of English
    experiencia propia
Andrea Bullrich
Local time: 21:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Muchas gracias, Andrea, y todos quienes respondieron!
Sí, el sentido es que la última parte de la Edad Media escapó "por un pelo" de la oscuridad a que fue sojuzgada por el 1er. período de la Edad Media.
El autor de mi texto (Wright), como sugiere Susana, opina que esa visión es exagerada. El cree que la cultura de un pueblo sobrevive con creces a sus pobladores. Que las invasiones y destrucción causadas por pueblos bárbaros nunca demolerán una civilización entera (muy apropiado en estos tiempos, post 11 de septiembre....). Wright justamente menciona luego el libro de Clark (1969) al que se refiere Susana: lo pone como ejemplo de exageración. La Edad Media no fue tan "Dark", dado que muchos elementos culturales se desarrollaron allí y persisten hoy.
Gracias otra vez Andrea, Susana, y todos!
Elena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngelaMR: For contextual reasons, I agree. The literal translation is "por los pelos," but the overall concept here may better be related by saying "por la visión exagerada." Nice call, Andrea! :-)
11 mins
  -> Hola, Angelote! Coming from you es un placer y un honor... :-)))

agree  Ocean Trans
37 mins

agree  Patricia Lutteral
1 hr

agree  Maria-Teresa Zenteno
3 hrs

agree  Felipe Castillo Ruiz
3 hrs

agree  Sheila Hardie: :))
5 hrs
  -> thx everybody... :-)))

agree  kairosz (Mary Guerrero)
7 hrs

agree  Susana Cahill
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
por los pelos


Explanation:
none


    Reference: http://www.wordreference.com
Hazel Whiteley
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: sorry, Hazel, I did not see your answer. I was 2 minutes later, looking for the right context.
3 mins

agree  Patricia Myers
4 mins

disagree  kairosz (Mary Guerrero): That does not apply for Mexico
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por los pelos - traído de los pelos - descabellado


Explanation:
"by the skin of one's teeth"= "por los pelos" (VOX)

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Parcial, vago(a), impreciso(a)


Explanation:
Enfoque, visión
Creo que se adaptan al contexto

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2395
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
precario


Explanation:
o incierto

también encajan en tu contexto

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 13:33:30 (GMT)
--------------------------------------------------

In the 1969 book Civilisation, companion to the BBC television series of the same name, Kenneth Clark had a chapter called \"By the Skin of Our Teeth.\" Its premise was that western civilization was lucky to be alive. The \"Dark Ages,\" as some have called the early Middle Ages, truly had been dark; just barely had the smoldering embers of the west\'s classical heritage survived to illuminate the world another day. But for the labors of a few monastic scribes, carefully copying the great works, who knows what sort of cultural backwater Europe would be now?

Creo que el sentido es ese, el de precariedad o incertidumbre, y de hecho \'dicey\' aparecen en tu texto (and even if the \"Dark Ages\" weren\'t pitch black, things did look dicey in Europe for a time)

Btw, ¡qué traducción más bonita!

Mary Smith
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estrafalaria / excesiva / alocada / fantasiosa / desmedida


Explanation:
algunas opciones en este contexto. se puede agregar:

jalada de los pelos / irrealista...


espero que esto te ayude


    nat Sp
JH Trads
United States
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
....una vision alarmista de que algo esta siempre "a punto de ocurrir"


Explanation:
Estoy de acuerdo con Andrea en el significado de la expresión "skin of our teeth" y la traducción que en América del Sur (al menos en Argentina y Chile por lo que yo sé) sería "por un pelo".

Sin embargo, en el contexto en que aqui aparece, me parece que la expresión se refiere a que la resurgencia Occidental en la edad media habría--según el autor--contribuído a una visión menos melodramática de los eventos y a abandonar la visión alarmista de que "algo está siempre a punto de ocurrir".

Good luck!

Maria-Teresa Zenteno
Canada
Local time: 19:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...tremendista...


Explanation:
I may be wrong, but I think this is the word you're looking for...

Ramón Solá
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search