KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

hanamoon

Spanish translation: viaje de florios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Jan 23, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: hanamoon
Esta es bien difícil: se trata de un alienígena que habla una extraña mezcla japonés-ingles. En japonés "hana" es "flor" (y más concretamente "flor de cerezo") y el juego, obviamente, es con "honeymoon", que se pronuncia casi igual. El caso es que el alien al final se lleva a los personajes recién casdos a un jardín de cerezos... así que no puedo eliminar el juego, pero tampoco poner "luna de hana", que en español no tiene sentido.
Paula Garcia
Local time: 06:27
Spanish translation:viaje de florios
Explanation:
Esto sería otra opción, partiendo del otro sinónimo de Luna de Miel. Espero que te ayude a encontrar tu propia solución, porque esto tiene mucha miga!!

Tomás

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 18:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que debo fundamentar un poco más esta opción: debemos partir de que el marciano habla mal el idioma local (el inglés en el original pero el español en la traducción), y que por tanto confunde palabras. En la traducción, él debe decir esas palabras pensando que se dice así, en lugar de \"viaje de novios\". Como los novios le entienden (piensan que quiso decir \"viaje de novios\"), les parece bien ir con él, y él los \"planta\" en un huerto de cerezos.

Pienso que con el parecido fonético de \"viaje de novios\" y \"viaje de florios\" se satisface la necesidad de la confusión y se incorpora el elemento floral.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 18:39:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Además, pienso que si ponemos una construcción más artificial como las que se proponen arriba, el lector no vería claro que el marciano malentendió la expresión cuando la aprendió y que por tanto la aplica mal. Si el marciano les propone llevarles de \"floriluna de ceremiel\", los novios tendrán que preguntarle qué es eso, puesto que no existe una expresión así, ni fonéticamente parecida, que les haga pensar que se trata de un viaje de novios o de luna de miel.

Aunque el valor poético de las propuestas es innegable.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 06:27
Grading comment
¡Me encanta! Las demás respuestas eran también muy buenas y poéticas (me gustó sobre todo la de "floriluna de miel" por el poetismo, y "viaje de recién cerezados", pero creo que ésta es la que mejor recoge el equívoco, y ayuda mucho al "vodevil sideral" que estoy traduciendo... Así lo voy a poner. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Viaje de cerebodas / Floriluna de ceremiel
Cynthia Brals-Rud
4viaje de florios
Tomás Cano Binder, BA, CT
4Lunamil
Bernardo Ortiz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lunamil


Explanation:
miel de luna
janaluna

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 00:27
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Viaje de cerebodas / Floriluna de ceremiel


Explanation:
Qué desafío...

Mi pobre neurona sugiere lo siguiente (aunque la influencia japonesa se pierde).

A ver si alguna opción te sirve:

Luna de miel de cerezas
Cereluna de miel
Viaje de cerebodas
Viaje para los recién cerezados
Un cereviaje de bodas
Floriluna de miel
Floriluna de ceremiel
Jardiluna de miel


Suerte y cuéntanos como termina...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 13:11:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

Luna melosa de cereza
Luna de miel en el jardín de los cerezos
Viaje de bodas al Cerezo

Cynthia Brals-Rud
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  urst: Floriluna de ceremiel! Stupendo.
18 mins
  -> Gracias!!!!

agree  olv10siq
1 hr
  -> Thanks!

agree  Carlos Moreno: Floriluna de ceremiel!!!! qué poético!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viaje de florios


Explanation:
Esto sería otra opción, partiendo del otro sinónimo de Luna de Miel. Espero que te ayude a encontrar tu propia solución, porque esto tiene mucha miga!!

Tomás

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 18:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que debo fundamentar un poco más esta opción: debemos partir de que el marciano habla mal el idioma local (el inglés en el original pero el español en la traducción), y que por tanto confunde palabras. En la traducción, él debe decir esas palabras pensando que se dice así, en lugar de \"viaje de novios\". Como los novios le entienden (piensan que quiso decir \"viaje de novios\"), les parece bien ir con él, y él los \"planta\" en un huerto de cerezos.

Pienso que con el parecido fonético de \"viaje de novios\" y \"viaje de florios\" se satisface la necesidad de la confusión y se incorpora el elemento floral.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 18:39:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Además, pienso que si ponemos una construcción más artificial como las que se proponen arriba, el lector no vería claro que el marciano malentendió la expresión cuando la aprendió y que por tanto la aplica mal. Si el marciano les propone llevarles de \"floriluna de ceremiel\", los novios tendrán que preguntarle qué es eso, puesto que no existe una expresión así, ni fonéticamente parecida, que les haga pensar que se trata de un viaje de novios o de luna de miel.

Aunque el valor poético de las propuestas es innegable.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4161
Grading comment
¡Me encanta! Las demás respuestas eran también muy buenas y poéticas (me gustó sobre todo la de "floriluna de miel" por el poetismo, y "viaje de recién cerezados", pero creo que ésta es la que mejor recoge el equívoco, y ayuda mucho al "vodevil sideral" que estoy traduciendo... Así lo voy a poner. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search