https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/138096-post-chaise.html

post-chaise

Spanish translation: calesa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:post-chaise
Spanish translation:calesa
Entered by: edurne

10:38 Jan 25, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: post-chaise
He descended from the post-chaise.
edurne
calesa
Explanation:
Es un poco difícil dar una traducción, pues depende del año en que está situada la novela, ya que el post-chaise original era de dos ruedas y evolucionó a cuatro.

O sea, como traducción podrías usar "tílburi" o "landó", pero me quedo con "calesa" por ser más general o con "carruaje" para hacerlo un poquito más majestuoso :)

Suerte,
Rossana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 12:04:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No había visto la respuesta anterior; esta perfecta y puede ser mejor según el contexto (por ej., si es un viajero el hombre que baja de la diligencia). Ahora, si se trata del vehículo de los personajes del libro (nobles o landed gentry), definitivamente se sentirían insultados si usas algo menos que \"carruaje\" (a menos que sea un fabuloso \"barouche\" :)...

p.d. He leído demasiadas novelas de Jane Austen...
Selected response from:

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 02:37
Grading comment
Gracias Rossana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5calesa
Rossana Triaca
4una diligencia
Claudia Iglesias


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una diligencia


Explanation:
post chaise

NOUN: A closed, four-wheeled, horse-drawn carriage, formerly used to transport mail and passengers.

Diligencia : carruaje de caballos de los que se dedicaba antiguamente al transporte de viajeros de una población a otra.


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
calesa


Explanation:
Es un poco difícil dar una traducción, pues depende del año en que está situada la novela, ya que el post-chaise original era de dos ruedas y evolucionó a cuatro.

O sea, como traducción podrías usar "tílburi" o "landó", pero me quedo con "calesa" por ser más general o con "carruaje" para hacerlo un poquito más majestuoso :)

Suerte,
Rossana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 12:04:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No había visto la respuesta anterior; esta perfecta y puede ser mejor según el contexto (por ej., si es un viajero el hombre que baja de la diligencia). Ahora, si se trata del vehículo de los personajes del libro (nobles o landed gentry), definitivamente se sentirían insultados si usas algo menos que \"carruaje\" (a menos que sea un fabuloso \"barouche\" :)...

p.d. He leído demasiadas novelas de Jane Austen...

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 02:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 405
Grading comment
Gracias Rossana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: