GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 Jan 25, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rossana Triaca Uruguay Local time: 02:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | calesa |
| ||
4 | una diligencia |
|
una diligencia Explanation: post chaise NOUN: A closed, four-wheeled, horse-drawn carriage, formerly used to transport mail and passengers. Diligencia : carruaje de caballos de los que se dedicaba antiguamente al transporte de viajeros de una población a otra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calesa Explanation: Es un poco difícil dar una traducción, pues depende del año en que está situada la novela, ya que el post-chaise original era de dos ruedas y evolucionó a cuatro. O sea, como traducción podrías usar "tílburi" o "landó", pero me quedo con "calesa" por ser más general o con "carruaje" para hacerlo un poquito más majestuoso :) Suerte, Rossana -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-25 12:04:28 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No había visto la respuesta anterior; esta perfecta y puede ser mejor según el contexto (por ej., si es un viajero el hombre que baja de la diligencia). Ahora, si se trata del vehículo de los personajes del libro (nobles o landed gentry), definitivamente se sentirían insultados si usas algo menos que \"carruaje\" (a menos que sea un fabuloso \"barouche\" :)... p.d. He leído demasiadas novelas de Jane Austen... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.