KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

pigeon drop

Spanish translation: estafa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:21 Feb 20, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pigeon drop
variety of a grift
madison
Spanish translation:estafa
Explanation:
Es una estafa que también se conoce como - disculpen - "paquete chileno" en algunos lugares. Pido perdón a los nativos de la tierra de Neruda, pero así la conozco y preferiría que alguien sugiera otro nombre para ella.
Es una modalidad delictiva en la cual una persona se acerca a un incauto en un lugar público y se pone a charlar amigablemente con uno. Luego llega un tercero "desconocido" y les pide ayuda, pues ha encontrado un paquete con dinero. Después de diversas vueltas, le hacen a uno cambiar el dinero y las personas desaparecen llevándose el dinero del incauto.
Lamentablemente, conozco a gente que le ha pasado, y no han sido chilenos precisamente los estafadores.
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 19:01
Grading comment
Muchas gracias! ya habia perdido las esperanzas de encontrar una respuesta que tuviera sentido!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Mierda de paloma
Thierry LOTTE
5 +2estafa
Clarisa Moraña
4 +3excremento de paloma
Bill Greendyk
5Caca de palomaJudith Facio
4 +1timo, estafa, cuento del tío, chanchullo...
Rossana Triaca
4... ¿mierda de paloma?
Rafa Lombardino


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Mierda de paloma


Explanation:
Lo siento.....



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 02:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

To make my translation softer and more acceptable in a text I would say : \"caquita de paloma\".

Thierry LOTTE
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bill Greendyk: No hay otra forma!
1 min
  -> Tks William

agree  A Hayes: Y, sí! O si no "caca" o "cagada de paloma"
4 mins
  -> Gracias Munchkin

agree  Alis?: sí, caca
17 mins
  -> Gracias Alisú - (first time of my life giving all these thanks to ones saying me bad words...).

agree  Andrea Kaplan: cagada de paloma :o(
1 hr
  -> Tks Conway

agree  Maria Soto de Marquez
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... ¿mierda de paloma?


Explanation:
no sé... me parece que sería eso... Perdoname se no tiene nada que ver, pero quería expresar mi opinión.

Buena suerte

Rafa Lombardino
United States
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
excremento de paloma


Explanation:
tal vez un poco menos "vulgar"..

Y, ¿qué clase de regalo sería?

Bill Greendyk
United States
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Facio
8 mins
  -> Gracias, Judith.

agree  Magno: o popó de paloma? :O)
20 mins

agree  kairosz (Mary Guerrero)
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Caca de paloma


Explanation:
Otra opción...

Judith Facio
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
estafa


Explanation:
Es una estafa que también se conoce como - disculpen - "paquete chileno" en algunos lugares. Pido perdón a los nativos de la tierra de Neruda, pero así la conozco y preferiría que alguien sugiera otro nombre para ella.
Es una modalidad delictiva en la cual una persona se acerca a un incauto en un lugar público y se pone a charlar amigablemente con uno. Luego llega un tercero "desconocido" y les pide ayuda, pues ha encontrado un paquete con dinero. Después de diversas vueltas, le hacen a uno cambiar el dinero y las personas desaparecen llevándose el dinero del incauto.
Lamentablemente, conozco a gente que le ha pasado, y no han sido chilenos precisamente los estafadores.


    Reference: http://www.dallaspolice.net/swindle/pidgeondrop.htm
    Reference: http://www.avalnet.com.co/seguridad.htm
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Muchas gracias! ya habia perdido las esperanzas de encontrar una respuesta que tuviera sentido!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossana Triaca: ah! this time you were faster :)
14 mins
  -> Pues bien, así fue esta vez.

agree  Teresa Duran-Sanchez: SE LLAMA "TIMO DE LA ESTAMPITA" EN ESPAÑA
6 hrs
  -> Está bueno ese nombre...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
timo, estafa, cuento del tío, chanchullo...


Explanation:
Let´s see... since I doubt the literal translation would be fit, there are several possibilities open:

a) You meant "grief" instead of "grift" (which I first tought to be "gift"). In this case the translation given above is for "scam", which is colloquialy called "pigeon drop".

b) You meant "gift", in which case a pigeon drop would be very strange, unless you refer (and this could be far-fetched) to "drops" as in those little mints (perhaps they are pigeon-shaped?). This would be "pichones de caramelos", "pastillas pichonas" or something along those lines.

d) It is some sort of table board game in which you trick your opponent, in which case I´d go for a).

c) It is a dirty little gift called "pigeon drop" (let´s not dwell in the reasons); any of the translations proposed by my colleagues will do just fine :)

Cheers!
Rossana

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: El cuento del tío es muy buena opción.
16 mins
  -> but I doubt it´s valid in all countries...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search