KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

various terms

Spanish translation: ver abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:49 Apr 3, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: various terms
I need help with the terms in caps. The context is an interview to architect extraordinaire Morris Lapidus
______

It’s high noon on Belle Isle, as the sun beats down on a tiny island that embodies a particular strain of Miami Beach’s real-estate conceits: a spit of land packed with WAR-HORSE condos and then given a fancified name to evoke some bizarre notion of gracious living.

There was no TV, and even movies weren’t that good. My job was to pull them into the store and make them spend money, using color, lighting and ornamentation. Later on, I used the same tricks–the WOGGLES, THE BEANPOLES, THE CHEESEHOLES–in the hotels."
Rafael Romero
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
Warhorse= veteranos
se refiere a condominios en los que viven veteranos de guerra

beanpoles= emparrados (ornamentos con parras)

cheeseholes = no hay una traducción literal, se refiere a adornos de dudoso gusto, en forma de agujeros que recuerdan a los del queso.

Siento no poderte ayudar con woggles.
Selected response from:

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 22:02
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na1) distintas expresiones 2) distintas condicionesJuan Herrera
naSee belowLeonardo Lamarche
nawarhorse=algo utilitario pero no muy bonitoToña Morales-Calkins
nawoggles
Worklog
naver abajo
Carmen Hernaiz


  

Answers


16 mins
ver abajo


Explanation:
Warhorse= veteranos
se refiere a condominios en los que viven veteranos de guerra

beanpoles= emparrados (ornamentos con parras)

cheeseholes = no hay una traducción literal, se refiere a adornos de dudoso gusto, en forma de agujeros que recuerdan a los del queso.

Siento no poderte ayudar con woggles.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
woggles


Explanation:
"Collins Diccionary"
woggle: the ring of leather through which a Scout neckerchief is threaded, (C20:of unknown origin)
Warhorse: 1; a horse used in a battle, 2:informal, a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive.
Beanpoles;n-1; a tall stick or pole used to support bean plants, 2; slang, a tall thin person.
I couldn't find the rest, hope I've helped in someway.


Worklog
Spain
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
warhorse=algo utilitario pero no muy bonito


Explanation:
Entonces son condominios utilitarios pero no bonitos a los que dan nombres que evocan imagenes de la vida graciosa a las personas que escuchan.

beanpoles= filmar de alto punto de vista, este ángulo se usa para hacer la ilusión de más distancia que haya => para que los condominios aparecen más grandes, me imagino

cheeseholes= filmar con filtro, puede ser literalmente filmar tras una (tela) estopilla u otra tela muy fina, se usa para hacer más suave el imágen que filma

woggles = no sé, pero voy a hacer búsqueda para ver si puede encontrar la definición. Si la encuentro, se la diré aquí otra vez.
Espero que este mínimo le ayude.

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 13:02
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
See below


Explanation:
They are all slang/ figurative words.
War-horse= sinifica veterano, pero en este caso yo usaría "condominios fuera de moda" o simplemente "viejos".
The bean poles= ilusiones (especialmente para hacer creer que son mas amplias o de mayor tamaño).
The cheeseholes: quiere decir como "venderle los huecos del queso", es decir darle mayor valor de lo que tiene.
The woggles= Lo siento no lo se, pero seguramente es utilizado de manera similar a los demas. En realidad no encontré la palabra en los diccionarios.
Suerte

Leonardo Lamarche
Local time: 17:02
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
1) distintas expresiones 2) distintas condiciones


Explanation:
1) traducción inmediata
2) en un contrato, "terms" se refiere a las CONDICIONES y PLAZOS del contrato

Juan Herrera
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search