Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary / Children's literature
English term or phrase:saw a lion killed
"David saw a man killed."
This is from a children's story, and it's got me puzzled. The idea is that David saw a man BE KILLED. If I go for "David vio a un hombre matado," it sounds forced and incorrect grammatically. If I say "David vio matar a un hombre," which I believe is grammatically correct, it could have a double meaning, (it could also mean he saw a man "kill.") Thanks for your suggestions as always!
Explanation: "David vio matar a un hombre" is totally correct, as long David saw the man being killed. If the man was killing someone else, then you would translate it as "David vio a un hombre matar..."
First of all, the lion surreptitiously slipped in there from another story I'd just finished -- Sorry!
To clarify the context, yes, David saw the man BEING KILLED. (He didn't see a man already killed.) I guess I'd still go for what INTEJA affirms is correct, and which had been my original translation.