KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

SOCORRO!!!! Chicos a ver quién me puede ayudar!!!

Spanish translation: La encontré :

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:49 Mar 30, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: SOCORRO!!!! Chicos a ver quién me puede ayudar!!!
OFF-TOPIC:
No encuentro una pregunta que puse anoche con un tramo de una canción de K´s choice!!!!
Tenía un montón de propuestas EXCELENTES y ya estaba armando algo (necesito una tradux "11 puntos") y ....no la encuentro!!!!
Creo que estaba en art-lit PRO english-spanish y se llamaba Hay algún poeta por ahí???

Mi pregunta estará en el corralito con mi plata?????

Ofrezco recompensa!

Gracias
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 23:11
Spanish translation:La encontré :
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/173897
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 23:11
Grading comment
EARLY BIRD!!!!
Eso sí... la promesa de la recompensa la podré cumplir cuando pueda sacar mi PLAZO FIJO!!!! (viveza criolla decíamos ayer, no???)

Gracias Chile !!!! :=)Aurora
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1La encontré :
Claudia Iglesias
5Mira como me acerco a ti cada vez más, esta noche por ti seré lo que tú quieras que yo seaSusana Ireta
4thoughts...José Luis Villanueva-Senchuk
4AQUÍ TIENES TODAS LAS RESPUESTAS
Robert INGLEDEW
4http://www.proz.com/glossary/173897
Fausto2112


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La encontré :


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/173897

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242
Grading comment
EARLY BIRD!!!!
Eso sí... la promesa de la recompensa la podré cumplir cuando pueda sacar mi PLAZO FIJO!!!! (viveza criolla decíamos ayer, no???)

Gracias Chile !!!! :=)Aurora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bill Greendyk: Ahí está con varias respuestas buenísimas.
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
http://www.proz.com/glossary/173897


Explanation:
A ver si te sale aquí...
Suerte!!

Fausto2112
Spain
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mira como me acerco a ti cada vez más, esta noche por ti seré lo que tú quieras que yo sea


Explanation:
No te preocupes, no se de las otras 11 propuestas que tenías de traducción, esta es la mía y creo que se apega mucho al sentido que el escritor quiso reflejar.
Gracias

Susana Ireta
Mexico
Local time: 21:11
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AQUÍ TIENES TODAS LAS RESPUESTAS


Explanation:
by Robert INGLEDEW] Mar 29 confidence:
No soy poeta, y para colmo la luna no está brillando sobre el mar, porque está nublado...

pero yo lo traduciría así:

Contémplame, me estoy acercando.
Los dos sentimos lo mismo...
o Nuestras almas se funden en un mismo sentir...

Saludos desde Mar del Plata


You may add a note:





--------------------------------------------------------------------------------
Other pros opinions of this response:

agree Natalia Foce: buena, Robert! se ve que mardel da para la inspiración! ;-) Mi colaboración: "... soy lo que deseas esta noche." tempting!
> Gracias, Natalia. -
agree ACB: pero me gusta mucho.. sin embargo, prefiero fijate (de Bill - abajo)
> Gracias, ACB. -

Hide:




[by Mary Wilburn] Mar 29 confidence:
Is thhere a poet in the house?

By analogy to the query, "Is there a doctor in the house?," called out in a time of urgent need.
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by William Greendyk] Mar 29 confidence:
Fijate de mí, etc

A ver, vamos a darle un buen intento, Aurora! Yo la traduciría algo así:

Fijate de mí, me acerco a ti,
Yo soy el humor en que estás ahora.

O, incluso la segunda línea puede ser:
Yo soy las ganas que tenés ahora.


Aquí "watch me" interpreto como "take notice of me, look closely at what I do.", for this reason "fijate."

Mandame un mail si deseas que te ayude más con la canción. Me encanta todo lo que es música y poesía.

Saluditos,

Bill :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento Aurora, sería Fijate EN mí!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 23:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it some more, I wouldn't use the 'vos' form here, that make's it pretty regional, (unless you only want it for Argentina)

In the "tú" form:

Fíjate de mí, me acerco a tí,
Yo soy el humor en que estás ahora.

Bill


--------------------------------------------------------------------------------
Other pros opinions of this response:

agree ACB: I'd go with the fijate, rather than contémplame, but they're both good

Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Cecilia Avanceña] Mar 29
confidence:

¿reflejo tu estado de ánimo esta noche?

¿tiene que rimar?
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by George Rabel] Mar 29
confidence:

Mirame, ya estoy cerca. Me siento igual que tu te sientes esta noche

Mirame, ya voy llegando. Esta noche los dos nos sentimos igual...
Mirame, me acerco mas. Esta noche me sinto igual que tu..
Mirame,me acercare mas a ti. Esta noche ambos sentimos lo mismo...
Mirame, mas de cerca. Esta noche siento lo mismo que tu
etc,, a lot of possibilities,, take your pick : )

References:

experience


Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by trixiemck] Mar 29
confidence:

Mírame. Estoy llegando. Soy tu humor de esta noche

Aurorita: no sé si es lo mejor que puedo darte, pero el gato se comió el alimento de mi neurona, estoy en medio de una mudanza ... y una hace lo que puede, vio?


--------------------------------------------------------------------------------
Other pros opinions of this response:

agree julitravel: Me parece la más exacta, y a la vez puede sonar poético

Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Paul Roigé] 12:04am
confidence:

voilà la poétique de la Belgique

"Obsérvame,
me acerco a tí.
Soy la sensación
que sientes
esta noche".
En fin, por decirlo de algún modo. También se podrían vender perfumes con esto :-)
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Valeria Verona] 12:08am confidence:
Mirame...

Mirame. Me estoy acercando. Soy tu estado de ánimo esta noche...

Suerte, Aurora!
:-)
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Atenea Acevedo] 1:31am confidence:
bueno...

...veo que nadie es poeta, pero a todos nos atrae la idea de intentarlo. Te mando la mía:

Mírame, estoy acercándome.
Esta noche soy tus emociones.
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Oso] 7:01am
confidence:

¡¡¡¡Véme, obsérvame, mírame....

...cada vez estoy más cerca de tí y
soy la personificación de tu ánimo esta noche....!!!!!

Wooooo- hoooooooo!!!
y ya encarrerado el oso ahí le va esta, que nada que ver con el grupo belga, pero sí con la inspiración nocturna:

" Cada noche, cuando la sombra anula lo visible y reduce mi universo a la secreta soledad pensante,
recuesto junto a mí
el ansia reprimida que,
todo el día, quizo ser palabra
delante del fulgor de tu presencia;
y con ella a mi lado
invento el cauce puro del más puro silencio, para dejar que exprese y desahogue su idoma contenido
que brota de los dos al mismo tiempo,
y en diálogo desnudo, consolarnos
dejando en libertad
la noctívaga fuerza inapagable
de un misterioso amor inconfesado."
~Elías Nandino


References:

Los osos también tienen su corazoncito ¶:^)


Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by jmonllop] 2:37pm confidence:
Mírame, que ya llego. Esta noche me siento como tú...

Válido en España, al menos (Península, Baleares y Canarias; sin olvidarnos de Ceuta, Melilla, isla de Alborán, etc.).
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by Susana Ireta] 8:10pm confidence:
Mira como me acerco a ti cada vez más, por ti esta noche seré lo que tú quieras que yo sea

La frase I am the mood you´re in tonight la cambie de una traducción literal a una traducción libre cambiando la gramática y la sintaxis pero respetando la idea original de la lengua origen y siento que esta es la idea principal que el escritor quiso reflejar.
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment





[by korina] 8:51pm confidence:
Mirame, me estoy acercando. Tengo tus ganas esta noche

Jugando con palabras, guardandolo corto y traduciendo el tono.
Peer review (to help the asker decide)
Opinion: agreedisagreeneutral Comment:
Note: Your name will appear beside your comment




- Propose an answer
- Choose a winner (Asker only)

Moderator for this pair





--------------------------------------------------------------------------------
Site map ProZ.com 1999-2002 All rights reserved. Site map



Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thoughts...


Explanation:
Hola preciosa...

No sé de que va el resto de la canción.. a duras penas sé de ue va mi vida ahora que me estoy enamorando...je je je. En serio, te paso un par de opciones:

Mírame, me acerco. Tengo las mismas ganas que tú esta noche

Mírame, estoy llegando. Estoy con las mismas ganas esta noche....

Mucha suerte,

JL

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search