no pensó robo

17:55 Apr 1, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: no pensó robo
Filipenses 2:6 El cual siendo en forma de Dios, no pensó robo el ser igual a Dios;

Here is the English source and context:

 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4   Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5   Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6   Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7   But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8   And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9   Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10   That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

how should verse 6 read in spanish?

no pensó robo
no pensó como robo
no pensó por robo
no lo pensó por robo

please justify grammatically if a preposition is needed before "robo"
bill


Summary of answers provided
5 +16 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.
Sarah Brenchley
5...no pensó que fuese un robo (o hurto).....
Jairo Contreras-López
5Here is how Bible translators have put it:
Margaret Schroeder
5no vio como hurto igualarse con Dios
Bernardino Vez Carmona
4 +1no juzgó codiciable
elenali


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...no pensó que fuese un robo (o hurto).....


Explanation:
Saludos Mil!!!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.


Explanation:
This is how it is translated on the page below.
Hope it helps.
Sarah.


    Reference: http://www.ewtn.com/spanish/Lecturas/2002/marzo/24.htm#Filip...
Sarah Brenchley
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): :-))) Bill...this will help you: http://planeta.eltimon.com/ben_adam/es/biblias.html
12 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Here is how Bible translators have put it:


Explanation:
Not a direct answer to your question about the preposition, but if you would like to see how some published versions of la Biblia have it,

"...quien, siendo por naturaleza* Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse." --Nueva Version Internacional

"...quien, siendo pornaturaleza Dios,no trató de aferrarse al hecho de ser igual a Dios." --Castillian IBS

"...6el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse." La Biblia de las Américas

"El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios."
--Reina-Valera Antigua





    Reference: http://bible.gospelcom.net/cgi-bin/bible?language=spanish
Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no vio como hurto igualarse con Dios


Explanation:
semanthics

Bernardino Vez Carmona
Spain
Local time: 12:46
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no juzgó codiciable


Explanation:
"el cual teniendo la naturaleza de Dios, no juzgó codiciable tesoro el mantenerse igual a Él" Dr. Vicente Enrique Tarrancó, Cardenal Arzobispo de Madrid-Alcalá
"el cual teniendo la naturaleza de Dios, no fué por usurpación, sino por esencia el ser igual a Dios"
Félix Torres Amat Obispo de Astorga
individuo de la Real Academia
La más antigua versión que tengo es la de: "siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios"
Casiodoro de Reina (1569)



elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iwerner (X): me parece ok
2 hrs
  -> Gracias, iwerner
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search