to sound very Posy Simmonds

Spanish translation: ridiculous,...

11:11 Dec 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to sound very Posy Simmonds
Hola, pros! I`m translating "Poor Souls" by Joseph Connoly (maybe someone knows him?) and now I come across the following: "you sound very Posy Simmonds". P. Simmonds is a prominent comic-writer and was published in the Guardian in the 70's. I`ll give the whole paragraph and if anyone has ideas about what connotations could this lady
have, please share them. In fact, I`m not so much interested in the translation, but in what in the wide world this could mean :-) Here`s the extract:

...They talked about the British Home Stores lighting department at parties, as if it brought them together, and also as a counter to others singing the praises of St Michael apples and knickers and pies. Susan was usually the first to check it, covering her nose with her hand, saying they were sounding very Posy Simmonds, and they had better shut up now. This usually worked, as most people would laugh for reasons of teir own, someone showing off and saying Grauniad. And anyway, Susan asked herself frankly, who had the time these days for papers? .......

Gracias. SalmoN
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 03:12
Spanish translation:ridiculous,...
Explanation:
hylarous, Polonius-style platitude "maker", comical, farsical...I invite you to google your way under posy+simmons+style, and, apart from those you'll find a myriad of comments about P.S. My perception is that Susan finds that people "ridiculous and unbearable" perhaps as much or more than P.S, who she doesn't seem to like that much.
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:12
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
nasee my answer posted under English to Russian
Nikki Scott-Despaigne
naridiculous,...
xxxPaul Roige


  

Answers


48 mins
ridiculous,...


Explanation:
hylarous, Polonius-style platitude "maker", comical, farsical...I invite you to google your way under posy+simmons+style, and, apart from those you'll find a myriad of comments about P.S. My perception is that Susan finds that people "ridiculous and unbearable" perhaps as much or more than P.S, who she doesn't seem to like that much.

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see my answer posted under English to Russian


Explanation:
Are you translating this into Spanish as well?

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
See below,


Explanation:
Since Susan does not define Ms. Simmonds style, I don't see why you have to do it in your translation. You could refer to it as "cháchara/parloteo simmondsiano" (adjectives such as "wildeano" or "borgiano" to refer to Oscar Wilde's or Jorge Luis Borges' styles are pretty common in Spanish.

Ramón Solá
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search